Surely, he will stop for water. Nay. For a long time, now, the circus-running sun has raced within his fiery ring, and needs no sustenance but what's in himself. So Ahab. Mark this, too, in the whaler. While other hulls are loaded down with alien stuff, to be transferred to foreign wharves; the world-wandering whale-ship carries no cargo but herself and crew, their weapons and their wants. She has a whole lake's contents bottled in her ample hold. She is ballasted with utilities; not altogether with unusable pig-lead and kentledge. She carries years' water in her. Clear old prime Nantucket water; which, when three years afloat, the Nantucketer, in the Pacific, prefers to drink before the brackish fluid, but yesterday rafted off in casks, from the Peruvian or Indian streams. Hence it is, that, while other ships may have gone to China from New York, and back again, touching at a score of ports, the whale-ship, in all that interval, may not have sighted one grain of soil; her crew having seen no man but floating seamen like themselves. So that did you carry them the news that another flood had come; they would only answer—"Well, boys, here's the ark!"
當(dāng)然啦,他是會把船停下來裝水的。不,那只在火熱的圈子里,象賽馬似的環(huán)奔了好久的太陽,除了全靠自己以外,是不需要什么接濟(jì)的。亞哈就是這般情況。必須記住,這也是一般捕鯨船的情況。其它許多船只都裝載大批外國貨物,正要轉(zhuǎn)運(yùn)到外國碼頭去,這艘浪游世界的捕鯨船卻除了裝它自己、水手、武器以及他們的欲望以外,什么貨物都沒有。它有整個大湖的水量,裝了瓶子,藏在它那寬大的艙里。它裝足了許多用具,此外,還有一些不能用的生鉛和壓艙鐵。它裝有好幾年的飲水,清澈、上好的陳年南塔開特水。南塔開特人在太平洋上飄蕩三年的期間里,總喜愛先飲掉這些水后,才去喝昨天剛劃木筏到秘魯或者印第安的溪流用大桶裝來的帶有鹽味的水。因此,其它船只也許已經(jīng)從紐約到中國打了個來回,停靠了許多港埠,而捕鯨船在這整段期間內(nèi),也許連一塊泥土都還沒有見到;它的水手除了看到一些象他們一樣的漂泊在海上的水手外,也看不到一個人。所以,如果你給他們捎個信兒說,第二次洪水又泛濫啦;他們準(zhǔn)會回答:"好吧,伙伴們,這里就是方舟!"
Now, as many Sperm Whales had been captured off the western coast of Java, in the near vicinity of the Straits of Sunda; indeed, as most of the ground, roundabout, was generally recognised by the fishermen as an excellent spot for cruising;
且說由于在爪哇海面的西邊,在巽他海峽的附近,過去都曾捕到許多抹香鯨;更由于捕鯨人們一般都把大部分迂回曲折的地區(qū)認(rèn)為是巡游的最好地帶;