英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽書《白鯨記》 >  第755篇

英語(yǔ)聽書《白鯨記》第757期

所屬教程:英語(yǔ)聽書《白鯨記》

瀏覽:

2019年03月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj757.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

This was still more strangely evinced by those of their number, who,

更為奇特的是,其中有些鯨仿佛完全癱瘓了,

completely paralysed as it were, helplessly floated like water-logged dismantled ships on the sea.

象是進(jìn)了水、失去航駛能力的船只一般,毫無(wú)辦法地漂在海里。

Had these Leviathans been but a flock of simple sheep,

即使這些大鯨是一群普通的羊群,

pursued over the pasture by three fierce wolves, they could not possibly have evinced such excessive dismay.

被三只兇狠的豺狼在牧草地上追逐著,它們也不至于會(huì)顯得如此恐怖。

But this occasional timidity is characteristic of almost all herding creatures.

不過(guò),這種暫時(shí)的膽怯倒幾乎是一切群居動(dòng)物的特征。

Though banding together in tens of thousands, the lion-maned buffaloes of the West have fled before a solitary horseman.

如果西部的獅鬃大野牛在成千成萬(wàn)地伙在一起時(shí),碰上單身匹馬的騎手,也同樣是要逃走的。

Witness, too, all human beings, how when herded together in the sheepfold of a theatre's pit, they will, at the slightest alarm of fire,

再看看人類,當(dāng)他們?nèi)杭谝粋€(gè)羊欄似的劇院里的時(shí)候,只消一聲火警,

rush helter-skelter for the outlets, crowding, trampling, jamming, and remorselessly dashing each other to death.

他們會(huì)多么慌張地狂奔到出口處,擁呀、踐呀、軋呀,彼此殘忍地沖撞得要死。

Best, therefore, withhold any amazement at the strangely gallied whales before us,

因此,看到我們面前這些古怪的"嚇怕了"的大鯨,就毋須大驚小怪,

for there is no folly of the beasts of the earth which is not infinitely outdone by the madness of men.

因?yàn)槠仗熘碌囊矮F決不會(huì)癡心妄想,認(rèn)為人類在瘋性大發(fā)的時(shí)候,不會(huì)把它們大批殺害。

Though many of the whales, as has been said, were in violent motion,

上面已經(jīng)說(shuō)過(guò),有許多鯨在猛沖猛撞,

yet it is to be observed that as a whole the herd neither advanced nor retreated, but collectively remained in one place.

然而必須指出,就整個(gè)鯨群來(lái)說(shuō),都是既不前進(jìn),也不后退,而是大家停在一塊兒。

As is customary in those cases, the boats at once separated, each making for some one lone whale on the outskirts of the shoal.

碰到這種情況,通??偸橇⒖贪研⊥㈤_,各去尋找一只落在鯨群外圍的單身鯨。

In about three minutes' time, Queequeg's harpoon was flung; the stricken fish darted blinding spray in our faces,

所以,大約不到三分鐘,魁魁格的標(biāo)槍就飛了出去;那條被擊中的大鯨,沒(méi)頭沒(méi)腦地迸射出了泡沫,直濺到我們臉上,

and then running away with us like light, steered straight for the heart of the herd.

然后又象一道光似的離開我們,奔了開去,直沖到鯨群的中心里去。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市復(fù)地悅城東區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦