法律本身已經(jīng)說(shuō)得明明白白。而且普洛頓(亞·契徹耳·普洛頓(1844—1914)——英國(guó)律師,有"倫敦法官"之稱(chēng)。)還給我們申述了理由。普洛頓說(shuō),大鯨之所以捉到后要?dú)w國(guó)王和王后所有,是"因?yàn)轹L乃是一種至高無(wú)上的動(dòng)物"。而且這是許多見(jiàn)解非常正確的詮釋家向來(lái)對(duì)此所持的無(wú)法反駁的論點(diǎn)。
But why should the King have the head, and the Queen the tail? A reason for that, ye lawyers!
可是,為什么國(guó)王一定要頭,而王后又一定要尾呢?你們這些律師先生倒不妨把道理擺一擺!
In his treatise on "Queen-Gold," or Queen-pin-money, an old King's Bench author, one William Prynne, thus discourseth: "Ye tail is ye Queen's, that ye Queen's wardrobe may be supplied with ye whalebone." Now this was written at a time when the black limber bone of the Greenland or Right whale was largely used in ladies' bodices. But this same bone is not in the tail; it is in the head, which is a sad mistake for a sagacious lawyer like Prynne. But is the Queen a mermaid, to be presented with a tail? An allegorical meaning may lurk here.
有一位名叫威廉·普林(威廉·普林(1600—1669)——英國(guó)清教徒,律師,著有一些宗教論爭(zhēng)的小冊(cè)子,曾為此坐過(guò)牢,被割掉兩耳,面上打下烙印。)的高等法院的老作家,他在其論《皇后的錢(qián)即皇后的零用錢(qián)》的文章中,這么說(shuō):"你們的尾巴都是你們的王后的,你們的王后的衣櫥里可能還裝有你們的鯨骨呢。"他寫(xiě)這篇文章的時(shí)候,正是格陵蘭鯨或者露脊鯨的黑色軟骨頭被大量用來(lái)做太太小姐們的乳褡的時(shí)代。可是,這種骨并不是長(zhǎng)在尾巴上,而是長(zhǎng)在頭上呀,這對(duì)于象普林這樣一個(gè)聰明的律師說(shuō)來(lái),真是一個(gè)可悲的錯(cuò)誤。但是,難道王后是只人魚(yú),這才要人們獻(xiàn)給她尾巴嗎?這里邊也許還含有一種比喻的意義吧。
There are two royal fish so styled by the English law writers— the whale and the sturgeon; both royal property under certain limitations, and nominally supplying the tenth branch of the crown's ordinary revenue.
英國(guó)的法律著作家們就這樣定出了兩種皇家魚(yú)——鯨和鱘;這兩種魚(yú)在某種范圍內(nèi)說(shuō)來(lái),都是皇家的財(cái)產(chǎn),名義上要抽取什一的普通皇稅。