于是,它尾巴一甩,那白色的背峰往后朝那只破艇一沖,仿佛那只小艇全是一堆木屑。我們都給摔出去了。為了逃避它那可怕的打擊,我緊抓著那支插在它身上的標(biāo)槍柄,一時(shí)間我就象條小魚(yú)似的緊緊扳住了標(biāo)槍柄。但是,一陣?yán)嘶ò盐覜_了開(kāi)去,就在這時(shí),那條大鯨,朝前猛勁一沖,一陣閃電似的唰地潛進(jìn)海里去了;那支第二次投出去的該死的標(biāo)槍鉤就在我旁邊蕩著,把我這地方扎住了。"(他的手對(duì)準(zhǔn)著自己的肩膀下端拍答一敲)"是呀,我說(shuō)就在這地方把我扎住了,當(dāng)時(shí),我心里在想,這就要把我拖到海龍王那里去啦,不料,不料就在這時(shí),忽然間,感謝老天爺,那標(biāo)槍鉤順著皮肉直扯下來(lái)——循著我整只臂膀扯下來(lái)——直扯到我的肘腕,于是,我浮起來(lái)了;——其余的,那位先生會(huì)說(shuō)給你聽(tīng)(順便介紹一下,船長(zhǎng)——這位是彭格醫(yī)生,船醫(yī);彭格,老朋友,——這位是船長(zhǎng))。那么,彭格老兄,你就講你那部分的故事吧。"
The professional gentleman thus familiarly pointed out, had been all the time standing near them, with nothing specific visible, to denote his gentlemanly rank on board. His face was an exceedingly round but sober one; he was dressed in a faded blue woollen frock or shirt, and patched trowsers; and had thus far been piding his attention between a marlingspike he held in one hand, and a pill-box held in the other, occasionally casting a critical glance at the ivory limbs of the two crippled captains.
經(jīng)過(guò)這樣親切介紹出來(lái)的這位專(zhuān)家先生,一直就站在他們旁邊,其實(shí),不必說(shuō)明,也一眼叫人看出他是船上一個(gè)紳士之類(lèi)的人物。他的臉?lè)浅A,顯得很?chē)?yán)肅;身穿一件褪色的藍(lán)絨外衣或者襯衫,一條綴有補(bǔ)丁的褲子;他的注意力一直在一會(huì)兒望望這只手拿的解索針,一會(huì)兒又望望另一只手拿的丸藥盒,偶爾也以鑒賞的眼色瞟一瞟這兩個(gè)殘廢船長(zhǎng)的骨頭手腳。