英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語聽書《白鯨記》 >  第858篇

英語聽書《白鯨記》第860期

所屬教程:英語聽書《白鯨記》

瀏覽:

2019年04月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj860.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
The spoken words that are inaudible among the flying spindles; those same words are plainly heard without the walls, bursting from the opened casements. Thereby have villainies been detected. Ah, mortal! then, be heedful; for so, in all this din of the great world's loom, thy subtlest thinkings may be overheard afar.

在疾馳如飛的錠子聲中,說話是聽不到的;可是這種說話,卻教墻外的人聽得一清二楚,因?yàn)樗虺ㄩ_的窗子里沖了出去。因此,丑惡的事情難免要被發(fā)覺。人呀!要小心謹(jǐn)慎呀;因?yàn)?,你們那些最微妙的思想,在這個大千世界的紡織機(jī)的喧鬧聲中,也許會在老遠(yuǎn)就給人們偷聽去。

Now, amid the green, life-restless loom of that Arsacidean wood, the great, white, worshipped skeleton lay lounging—a gigantic idler! Yet, as the ever-woven verdant warp and woof intermixed and hummed around him, the mighty idler seemed the cunning weaver; himself all woven over with the vines; every month assuming greener, fresher verdure; but himself a skeleton. Life folded Death; Death trellised Life; the grim god wived with youthful Life, and begat him curly-headed glories.

且說這只受人崇拜的、巨大的白骷髏——這個巨大的懶漢!就悠閑地躺在阿薩西提的樹林里那架碧綠而從不停止活動的紡織機(jī)中。而且,由于在它周圍始終是交錯地嗡響著那些織個不停的翠綠的經(jīng)緯線,弄得這個大懶漢就象個巧妙的織工;它全身都織滿著葡萄藤;每時每刻都顯得更旺盛,更青翠,可它自己卻是架骨胳。生命籠罩著死亡;死亡支撐著生命;嚴(yán)酷的神配上朝氣蓬勃的生命,賦予它以鬈發(fā)的美容。

Now, when with royal Tranquo I visited this wondrous whale, and saw the skull an altar, and the artificial smoke ascending from where the real jet had issued, I marvelled that the king should regard a chapel as an object of vertu. He laughed.

這時,我跟王族的托朗郭一起去拜謁這條奇妙的大鯨,看到那祭壇似的腦袋,和那人工的煙霧正從那曾經(jīng)發(fā)出真正的噴水的地方高高冒起,我不禁驚嘆這位國王竟把個教堂當(dāng)作件骨董了。他笑了笑。

But more I marvelled that the priests should swear that smoky jet of his was genuine. To and fro I paced before this skeleton— brushed the vines aside—broke through the ribs—and with a ball of Arsacidean twine, wandered, eddied long amid its many winding, shaded colonnades and arbors.

可是,更叫我詫異的是,那些僧人竟賭神發(fā)咒地說,它那煙噴嘴的噴水是真的。我在這個骷髏前面踱來踱去——撩開葡萄藤——朝肋骨里擠了進(jìn)去——手里拿著一只阿薩西提的麻線球,在它那曲折蜿蜒陰涼的柱廊和喬木叢中旋來轉(zhuǎn)去地徜徉了好久。

查看有聲讀物更多精彩內(nèi)容

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思黃山市金太陽大廈英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦