英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第868篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第870期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2019年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj870.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Among the more curious of such remains is part of a skull, which in the year 1779 was disinterred in the Rue Dauphine in Paris, a short street opening almost directly upon the palace of the Tuileries; and bones disinterred in excavating the great docks of Antwerp, in Napoleon's time. Cuvier pronounced these fragments to have belonged to some utterly unknown Leviathanic species.

在這些遺物中最為希奇的是,一七七九年在巴黎的多芬納路發(fā)掘出了一塊頭殼(多芬納路是一條差不多直通向杜依勒利宮(杜依勒利宮——一五六六年法國(guó)葉卡特琳娜·德·美第奇王后所選定而建造的皇宮,法國(guó)大革命時(shí)被燒毀。)的小街);以及在拿破侖時(shí)代,在挖安特衛(wèi)普(安特衛(wèi)普——比利時(shí)北部一個(gè)工商業(yè)大城,一七九四年為法國(guó)所陷,拿破侖于一八零三年想將其構(gòu)成一個(gè)商業(yè)和軍事基地以抗英國(guó),特投資二百萬(wàn)鎊構(gòu)造新碼頭。)大碼頭時(shí)所發(fā)現(xiàn)的骨頭。居維埃宣稱這些斷片都應(yīng)該屬于一種絕對(duì)弄不清楚的鯨類。

But by far the most wonderful of all Cetacean relics was the almost complete vast skeleton of an extinct monster, found in the year 1842, on the plantation of Judge Creagh, in Alabama. The awe-stricken credulous slaves in the vicinity took it for the bones of one of the fallen angels. The Alabama doctors declared it a huge reptile, and bestowed upon it the name of Basilosaurus. But some specimen bones of it being taken across the sea to Owen, the English Anatomist, it turned out that this alleged reptile was a whale, though of a departed species. A significant illustration of the fact, again and again repeated in this book, that the skeleton of the whale furnishes but little clue to the shape of his fully invested body. So Owen rechristened the monster Zeuglodon; and in his paper read before the London Geological Society, pronounced it, in substance, one of the most extraordinary creatures which the mutations of the globe have blotted out of existence.

但是,在這些鯨類遺物中最為奇怪的是,一八四二年在亞拉巴馬州克雷法官農(nóng)場(chǎng)上所發(fā)現(xiàn)的一只遠(yuǎn)古的巨獸的差不多是完整的骷髏。附近那些嚇得要命的樸實(shí)的黑奴,竟把它當(dāng)成是天上下降的天使的尸骨。亞拉巴馬的醫(yī)生都一致說(shuō)它是一只大爬蟲(chóng)類,還給它取上一個(gè)名字:巴西洛梭魯斯(巴西洛梭魯斯——據(jù)說(shuō)是美國(guó)一個(gè)叫做哈蘭醫(yī)生對(duì)發(fā)現(xiàn)于北美、新西蘭、歐洲以及埃及等地的化石巨獸所下的名稱(作者所指大約就是哈蘭等醫(yī)生),后被歐文稱為鯨類化石,作者以下所述都是事實(shí)。)。但是,等到把一些骨頭標(biāo)本,橫渡大西洋送到英國(guó)那位解剖學(xué)家歐文那里去后,卻發(fā)現(xiàn)這所謂爬蟲(chóng)的東西原來(lái)就是大鯨,雖然這是早已湮沒(méi)的一種鯨類。這一意義重大的例證已在本書(shū)中一再說(shuō)過(guò)了,就是認(rèn)為鯨骷髏是跟它原來(lái)的形體毫不相同的。因此,歐文又把這巨獸另行命名為宙格洛東,而且當(dāng)他在倫敦地質(zhì)學(xué)會(huì)上宣讀他的論文時(shí),還宣稱它實(shí)際上就是由于地球的變化,目前已經(jīng)湮沒(méi)的一種最非凡的動(dòng)物。

查看有聲讀物更多精彩內(nèi)容

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市世界貿(mào)易中心大廈(商住樓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦