可是,你聽著,唯一真正的船東就是這艘船的船長(zhǎng);記住,我的良心就在這艘船的龍骨里——。上甲板去!
Captain Ahab, said the reddening mate, moving further into the cabin, with a daring so strangely respectful and cautious that it almost seemed not only every way seeking to avoid the slightest outward manifestation of itself, but within also seemed more than half distrustful of itself; "A better man than I might well pass over in thee what he would quickly enough resent in a younger man; aye, and in a happier, Captain Ahab."
亞哈船長(zhǎng),這個(gè)面紅耳赤的大副一邊說,一邊向前跨進(jìn)船長(zhǎng)室里,他的這種大膽行動(dòng)可非常奇特,既帶尊敬,又是小心翼翼,簡(jiǎn)直象是不僅盡量設(shè)法不讓這股勇氣絲毫有所外露,而且心里也似乎很不相信有這股勇氣似的;"一個(gè)比我好的人,盡管本來會(huì)立刻對(duì)年輕人,對(duì)一個(gè)更快樂的人感到不愉快,可是,他對(duì)你是一點(diǎn)也不會(huì)計(jì)較什么的,亞哈船長(zhǎng)。"
Devils! Dost thou then so much as dare to critically think of me?—On deck!
鬼東西!你竟膽敢吹毛求疵地對(duì)我有意見了?——上甲板去!
Nay, sir, not yet; I do entreat. And I do dare, sir—to be forbearing! Shall we not understand each other better than hitherto, Captain Ahab?
不,先生,等一等;我請(qǐng)你原諒。我要冒昧地請(qǐng)你包涵一點(diǎn),先生!難道我們到現(xiàn)在彼此還不能很好地了解么,亞哈船長(zhǎng)?
Ahab seized a loaded musket from the rack (forming part of most South-Sea-men's cabin furniture), and pointing it towards Starbuck, exclaimed: "There is one God that is Lord over the earth, and one Captain that is lord over the Pequod.—On deck!"
亞哈從網(wǎng)架上(這是大多數(shù)南海船的船長(zhǎng)室里的家具之一)抓起一支實(shí)彈的滑膛槍,直指著斯達(dá)巴克叫道:"主宰人間的只有一個(gè)上帝,主宰'裴廓德號(hào),的是船長(zhǎng)——。上甲板去!"
For an instant in the flashing eyes of the mate, and his fiery cheeks, you would have almost thought that he had really received the blaze of the levelled tube.
在這個(gè)大副那雙眨個(gè)不停的眼睛里,那張火紅的臉上,一時(shí)間教人簡(jiǎn)直以為他真的挨到了那根瞄準(zhǔn)的槍管的一槍了。