He answered, certainly. In a word, it was Queequeg's conceit, that if a man made up his mind to live, mere sickness could not kill him: nothing but a whale, or a gale, or some violent, ungovernable, unintelligent destroyer of that sort.
他回答道,當然啦??傊?,這是魁魁格的妙論,就是說,一個人如果決心要活,區(qū)區(qū)疾病是死不了的;除非是碰上一條大鯨,一陣狂風,或者是那種猛烈的、無法控制的、無法理解的破壞成性的東西。
Now, there is this noteworthy difference between savage and civilized; that while a sick, civilized man may be six months convalescing, generally speaking, a sick savage is almost half-well again in a day. So, in good time my Queequeg gained strength; and at length after sitting on the windlass for a few indolent days (but eating with a vigorous appetite) he suddenly leaped to his feet, threw out his arms and legs, gave himself a good stretching, yawned a little bit, and then springing into the head of his hoisted boat, and poising a harpoon, pronounced himself fit for a fight.
這就是野人和文明人的顯著的分別;一般說來,如果一個生了病的文明人要六個月才能康復,那么,一個生了病的野人差不多一天工夫便可以好了一半。所以,我的魁魁格就準時恢復了健康;最后,他在絞車上懶散地坐了幾天后(不過胃口極佳),他突然砰咚跳將起來,甩手甩足,痛痛快快伸個懶腰,打了一陣子呵欠,就跳進他那只吊著的小艇里,立在艇首,抓起標槍,說是他完全可以戰(zhàn)斗了。
With a wild whimsiness, he now used his coffin for a sea-chest; and emptying into it his canvas bag of clothes, set them in order there. Many spare hours he spent, in carving the lid with all manner of grotesque figures and drawings; and it seemed that hereby he was striving, in his rude way, to copy parts of the twisted tattooing on his body. And this tattooing had been the work of a departed prophet and seer of his island, who, by those hieroglyphic marks, had written out on his body a complete theory of the heavens and the earth, and a mystical treatise on the art of attaining truth;
這會兒,他奇興大發(fā),把他的棺材拿來當箱子用,把他那只帆布包里的衣服全都倒在棺材里,又把衣服理得整整齊齊。他還花了許多空閑的工夫,在棺材蓋上刻了各式各樣奇形怪狀的人像和圖畫;看來他正力圖以他那拙劣的手法,把他身體上那些彎彎曲曲的刺花給復摹一些下去。這種刺花原來就是他故鄉(xiāng)島上的一個已故的預言家兼先知的杰作,這個先知用這些象形的記號,在他身上刻出了關于天地的一套完整的見解,和一篇闡述如何獲得真理的奧妙的論文;