Come hither! bury thyself in a life which, to your now equally abhorred and abhorring, landed world, is more oblivious than death. Come hither! put up thy grave-stone, too, within the churchyard, and come hither, till we marry thee!"
到這邊來吧!與其死在你那同樣使人憎厭、還在憎厭著的岸上,不如遁跡到忘卻中的生活里來,到這邊來吧!收拾起你那在教堂墓地里的墓石,到這邊來吧,我們要跟你成親咧!"他們就都去作恐怖。奇妙和新生活的冒險(xiǎn)了。
Hearkening to these voices, East and West, by early sunrise, and by fall of eve, the blacksmith's soul responded, Aye, I come! And so Perth went a-whaling.
從東方,從西方,在黎明,在黃昏,聽來聽去都是這些聲音,這個(gè)鐵匠的精神受感應(yīng)啦,好吧,我來了!柏斯就這樣去干捕鯨了。
Chapter 113 The Forge
第一百十三章 熔爐
With matted beard, and swathed in a bristling shark-skin apron, about mid-day, Perth was standing between his forge and anvil, the latter placed upon an iron-wood log, with one hand holding a pike-head in the coals, and with the other at his forge's lungs, when Captain Ahab came along, carrying in his hand a small rusty-looking leathern bag. While yet a little distance from the forge, moody Ahab paused; till at last, Perth, withdrawing his iron from the fire, began hammering it upon the anvil — the red mass sending off the sparks in thick hovering flights, some of which flew close to Ahab.
正午時(shí)分、柏斯,亂蓬蓬的胡子,扎著一條硬挺挺的鯊魚皮圍單,站在他那只熔爐和鐵砧中間。鐵砧放在一塊鑲鐵的木頭上,他一只手拿著一根矛尖放在火里,另一只手拿著他的熔爐吹火筒。這時(shí),亞哈船長(zhǎng)手里拿著一只象是生了銹的小皮袋,走了過來。在離開熔爐一小段的地方,心事重重的亞哈停了下來,一直不開口,待到柏斯打火里拿出那塊鐵器,開始在鐵砧上砰砰地錘打起來——那塊紅鐵發(fā)出陣陣密集的、迸舞的火星,有些火星直竄到亞哈身邊,他這才開起口來。
Are these thy Mother Carey's chickens, Perth? they are always flying in thy wake; birds of good omen, too, but not to all; — look here, they burn; but thou — thou liv'st among them without a scorch.
這些可是你的海燕,柏斯?它們老是跟著你在飛;這些也都是好兆頭的鳥兒,不過,并不是對(duì)人人都是好兆頭;——你瞧,它們燒傷了;可是你——你卻一點(diǎn)也不燙傷,活在它們中間。