How wondrous familiar is a fool! muttered Ahab; then aloud, "Thou art a full ship and homeward bound, thou sayest; well, then, call me an empty ship, and outward-bound. So go thy ways, and I will mine. Forward there! Set all sail, and keep her to the wind!"
這傻瓜可多親熱呀!亞哈喃喃道;然后高聲叫道,"你說,你們是滿載回家,哼,那么,管我叫一條空船,叫一條外航船啦。所以,還是你走你的,我走我的吧。前進呀!把帆都扯起來,搶風(fēng)駛?cè)ィ?quot;
And thus, while the one ship went cheerily before the breeze, the other stubbornly fought against it; and so the two vessels parted; the crew of the Pequod looking with grave, lingering glances towards the receding Bachelor; but the Bachelor's men never heeding their gaze for the lively revelry they were in. And as Ahab, leaning over the taffrail, eyed the homewardbound craft, he took from his pocket a small vial of sand, and then looking from the ship to the vial, seemed thereby bringing two remote associations together, for that vial was filled with Nantucket soundings.
于是,當(dāng)一艘船快快活活地順風(fēng)而去的時候,另一艘船卻在頑強地頂風(fēng)而駛;兩艘船就這樣分手了;"裴廓德號"的水手,眼色沉重而依依不舍地望著那艘逐漸遠(yuǎn)退了的"單身漢號";可是,"單身漢號"上的水手卻開心得根本就沒有留意到他們的神色。這時,亞哈伏在船尾欄桿上,望著那艘駛向家去的船,從口袋里摸出一小瓶黃沙,然后望著那艘船,又望望這一小瓶沙,這樣一來,似乎就把兩個各不相關(guān)的聯(lián)想給串了起來,因為,那只小瓶裝的就是南塔開特海底的東西。
Chapter 116 The Dying Whale
第一百十六章 垂死的鯨
Not seldom in this life, when, on the right side, fortune's favorites sail close by us, we, though all adroop before, catch somewhat of the rushing breeze, and joyfully feel our bagging sails fill out. So seemed it with the Pequod. For next day after encountering the gay Bachelor, whales were seen and four were slain; and one of them by Ahab.
在我們這種生活中,往往會碰到這樣的事情:雖然剛才還是垂頭喪氣,趑趄不前,但是,突然從右邊有一艘幸運兒的船只擦身而過,我們也就多少沾到了一陣疾風(fēng),樂不可支地覺得我們那些癟袋似的篷帆也變得脹鼓鼓的了。"裴廓德號"似乎就是這般情況。因為在碰到那艘興高采烈的"單身漢號"后的第二天,我們就發(fā)現(xiàn)了許多鯨,而且打到了四條,其中有一條是亞哈打到的。