Curse thee, thou quadrant!" dashing it to the deck, "no longer will I guide my earthly way by thee; the level ship's compass, and the level deadreckoning, by log and by line; these shall conduct me, and show me my place on the sea. Aye," lighting from the boat to the deck, "thus I trample on thee, thou paltry thing that feebly pointest on high; thus I split and destroy thee!"
該死的,你這象限儀;"說(shuō)著,他把象限儀狠狠地往甲板上一摜,"我再也不要你領(lǐng)路啦;那種平面的羅盤(pán)針,那種靠測(cè)程儀和航線做出來(lái)的平面的推測(cè)航行法,這些東西將會(huì)指引我,把我在海上的地位顯示出來(lái)。"他從小艇上下到甲板來(lái),"所以我要狠狠地踩你,你這個(gè)最無(wú)法高望的下賤東西;因此,我要踩碎你,踩壞你!"
As the frantic old man thus spoke and thus trampled with his live and dead feet, a sneering triumph that seemed meant for Ahab, and a fatalistic despair that seemed meant for himself — these passed over the mute, motionless Parsee's face. Unobserved he rose and glided away; while, awestruck by the aspect of their commander, the seamen clustered together on the forecastle, till Ahab, troubledly pacing the deck, shouted out — "To the braces! Up helm! — square in!"
當(dāng)這個(gè)瘋狂的老人這樣且說(shuō)且用他那好腳、壞腳輪流踩著的時(shí)候,那個(gè)悶聲不響、一動(dòng)不動(dòng)的祆教徒的臉上似乎剎地閃出這樣的神色:一方面似乎在嘲弄亞哈的勝利,一方面又在為自己那致命的失望而哀傷。他悄悄地站了起來(lái),溜掉了;至于那些水手都讓他們的船長(zhǎng)那副姿態(tài)給嚇壞了,相率擠在船頭樓里。后來(lái),亞哈在甲板上困惑地踱來(lái)踱去,高聲嚷著——"到轉(zhuǎn)帆索那邊去!轉(zhuǎn)航,使船向風(fēng)!——直駛!"他們這才紛紛下來(lái)。
In an instant the yards swung round; and as the ship half-wheeled upon her heel, her three firm-seated graceful masts erectly poised upon her long, ribbed hull, seemed as the three Horatii pirouetting on one sufficient steed.
帆桁立刻都轉(zhuǎn)動(dòng)了,船身半斜半旋,它那三根裝得很牢的雅致的桅桿,筆直地豎在長(zhǎng)長(zhǎng)的以肋材加固的船殼上。三根桅桿就象是騎在駿馬身上急轉(zhuǎn)的荷拉第三弟兄(荷拉第三弟兄——羅馬野史中荷拉第之子,在與阿耳巴、朗加城的庫(kù)里亞第三弟兄作戰(zhàn)時(shí),三弟兄中兩人陣亡,后來(lái)僅存的一人佯裝逃奔,計(jì)滅庫(kù)里亞第三弟兄。)。
Standing between the knight-heads, Starbuck watched the Pequod's tumultuous way, and Ahab's also, as he went lurching along the deck.
斯達(dá)巴克站在船首斜桅的支撐桿中間,望著"裴廓德號(hào)"這種激動(dòng)的情況,也望著亞哈沿著甲板東歪西倒地走去的激動(dòng)的樣子。