I wonder, Flask, whether the world is anchored anywhere; if she is, she swings with an uncommon long cable, though. There, hammer that knot down, and we've done. So; next to touching land, lighting on deck is the most satisfactory. I say, just wring out my jacket skirts, will ye? Thank ye. They laugh at long-togs so, Flask; but seems to me, a long-tailed coat ought always to be worn in all storms afloat. The tails tapering down that way, serve to carry off the water, d'ye see. Same with cocked hats; the cocks form gable-end eave-troughs, Flask. No more monkey-jackets and tarpaulins for me; I must mount a swallow-tail, and drive down a beaver; so. Halloa! whew! there goes my tarpaulin overboard; Lord, Lord, that the winds that come from heaven should be so unmannerly! This is a nasty night, lad.
弗拉斯克,我不知道這個世界是不是已經(jīng)在什么地方拋了錨;如果是拋了錨的話;那它可得有一根非常長的大纜索。喂,把那節(jié)頭敲一敲,我們這就干完了。唔,既然不能碰到地面,能夠落到甲板上也就最心滿意足啦。喂,請你把我外套的下擺給絞一絞干好嘛?謝謝。人們還嘲笑岸上穿的衣服咧,弗拉斯克;不過,就我看來,象這樣在暴風(fēng)雨中漂浮,倒該穿上燕尾服。燕尾服那種逐漸縮小的衣尾,真派得來刮掉水的用處,你說是嗎?那種卷邊的帽子,那樣翹得象山形墻角的屋檐的水槽,也是這樣,弗拉斯克。我再也不穿短上衣和雨衣了;我一定要穿上燕尾服,戴頂高帽子;哼。喂!呸!我的雨衣給刮到海里去啦;天呵,天呵,上天吹來的這股風(fēng)竟是這樣粗暴!伙伴呵,今夜可真險惡呀。
Chapter 122 Midnight Aloft. — Thunder and Lightning
第一百二十二章 午夜上空——雷電交加
The Main-top-sail yard — Tashtego passing new lashings around it.
主中桅帆桁——塔斯蒂哥重新給它扎上繩索
Um, um, um. Stop that thunder! Plenty too much thunder up here. What's the use of thunder? Um, um, um. We don't want thunder; we want rum; give us a glass of rum. Um, um, um!
唔,唔,唔。別打雷嘍!這兒的雷太多啦。盡打雷有什么用呢?唔,唔,唔。我們不要打雷;我們要甜酒;給我們來杯甜酒吧。唔,唔,唔。