In the little rocky Isle of Man, sir.
我是那個小山巖的人島人,先生。
Excellent! Thou'st hit the world by that.
妙極啦!你就靠那巖石來跟世界碰的。
I know not, sir, but I was born there.
這我不知道,先生,可我是出生在那個地方的。
In the Isle of Man, hey? Well, the other way, it's good. Here's a man from Man; a man born in once independent Man, and now unmanned of Man; which is sucked in — by what? Up with the reel! The dead, blind wall butts all inquiring heads at last. Up with it! So.
在人島,是嗎?唔,從另一方面說來,這倒不壞。這兒有個從‘人’里來的人,一個出生于一度是獨立的‘人’的人,現在卻失去了人的‘人’;吃些什么——靠什么長大的?舉起繞線輪來!僵掉半截的人居然還要尋根問底。舉起來!好。
The log was heaved. The loose coils rapidly straightened out in a long dragging line astern, and then, instantly, the reel began to whirl. In turn, jerkingly raised and lowered by the rolling billows, the towing resistance of the log caused the old reelman to stagger strangely.
測程儀給拋下去了。本來是松松的繩圈,立刻就伸直了,成為拖在船尾的一條曳長的繩子,接著,那繞線輪就馬上轉動起來。可是,那只測程儀由于滾滾的波濤而猛烈地忽上忽下,從而產生的一種拖引的阻力,使得這個拿著繞線輪的老頭兒晃來晃去,顯得十分奇特。
Hold hard!
拿牢呀!
Snap! the overstrained line sagged down in one long festoon; the tugging log was gone.
啪噠一聲斷了!那根繃得過緊的繩子扳住了一塊長長的船梢雕飾物;那只拽著的測程儀就此不見了。
I crush the quadrant, the thunder turns the needles, and now the mad sea parts the log-line. But Ahab can mend all. Haul in here, Tahitian; reel up, Manxman. And look ye, let the carpenter make another log, and mend thou the line. See to it.
我砸掉了象限儀,天雷把羅盤針轉了向,這會兒,這個發(fā)狂的大海又把測程儀的繩子給搞斷了??墒?,亞哈什么都能修。拉進來,塔希提佬;把繩子卷上來,人島佬。你們聽著,找木匠再做一只測程儀,你把線修修好。當心點!