Bring it up; there's nothing else for it, said Starbuck, after a melancholy pause. "Rig it, carpenter; do not look at me so — the coffin, I mean. Dost thou hear me? Rig it."
把棺材拿上來(lái)吧;再?zèng)]有別的辦法了,斯達(dá)巴克歇了一會(huì)后,憂郁地說(shuō)道。"把它弄起來(lái)吧,木匠;別這樣看我呀——我說(shuō)的是棺材。你聽(tīng)到嗎?把它弄起來(lái)。"
And shall I nail down the lid, sir? moving his hand as with a hammer.
我要不要把棺材蓋給釘牢,先生?手里拿著一把錘子在比劃。
Aye.
釘吧。
And shall I caulk the seams, sir? moving his hand as with a caulking-iron.
我要不要把縫縫隙隙都補(bǔ)一補(bǔ),先生?手里拿著一把填縫的鐵器晃個(gè)不停。
Aye.
補(bǔ)吧。
And shall I then pay over the same with pitch, sir? moving his hand as with a pitch-pot.
那么,我要不要給這東西涂上一層瀝青,先生?手里拿著一罐瀝青晃來(lái)晃去。
Away! What possesses thee to this? Make a life-buoy of the coffin, and no more. — Mr. Stubb, Mr. Flask, come forward with me."
啐!你們?cè)趺蠢??把棺材做成一只救生圈,別多嚕蘇,——斯塔布先生,弗拉斯克先生,跟我一起到前邊去。
He goes off in a huff. The whole he can endure; at the parts he baulks. Now I don't like this. I make a leg for Captain Ahab, and he wears it like a gentleman; but I make a bandbox for Queequeg, and he won't put his head into it. Are all my pains to go for nothing with that coffin? And now I'm ordered to make a life-buoy of it. It's like turning an old coat; going to bring the flesh on the other side now. I don't like this cobbling sort of business — I don't like it at all; it's undignified; it's not my place. Let tinkers' brats do tinkerings; we are their betters. I like to take in hand none but clean, virgin, fair-and-square mathematical jobs, something that regularly begins at the beginning, and is at the middle when midway, and comes to an end at the conclusion; not a cobbler's job, that's at an end in the middle, and at the beginning at the end.
他就這么氣沖沖地走啦。他就是大事受得了,小事沉不住氣。我可就不喜歡這樣。我給亞哈船長(zhǎng)做了一條腿,他用得象個(gè)老爺那樣;可是我給魁魁格做了只帽盒子(帽盒子——指棺材,因?yàn)榭癫∮螅阉萌プ鱿渥恿?。),他卻不肯把頭鉆進(jìn)去。難道說(shuō)我為那只棺材所花的力氣就白費(fèi)啦?現(xiàn)在又要我來(lái)把它改成一只救生圈。這真象把件老棉襖翻個(gè)身,要把里子翻做面子那樣。我可不干這種補(bǔ)補(bǔ)弄弄的玩意兒——我根本就不愿意干;這是不體面的事情;這不是我份內(nèi)的事兒。補(bǔ)補(bǔ)弄弄的事兒,讓那些補(bǔ)補(bǔ)弄弄的臭娃娃去干吧;我們這行業(yè)可比他們強(qiáng)得多。要不是干干凈凈的、純潔的、光明正大的、正正經(jīng)經(jīng)的活兒,我才沾都不去沾呢,應(yīng)該是一種開(kāi)始時(shí)規(guī)規(guī)矩矩地開(kāi)始,做到半中間也象個(gè)半中間,結(jié)末時(shí)又是功德圓滿的活兒才行;這可不是皮匠的活兒,那是沒(méi)頭沒(méi)尾、七顛八倒的活兒。