Mr. Starbuck, look at the binnacle watch, and in three minutes from this present instant warn off all strangers; then brace forward again, and let the ship sail as before."
斯達(dá)巴克先生,看著羅盤盒上的鐘,打此刻起,在三分鐘內(nèi),勸走所有的客人。然后就再轉(zhuǎn)起帆桁向前,讓船象剛才一樣駛?cè)ァ?quot;
Hurriedly turning, with averted face, he descended into his cabin, leaving the strange captain transfixed at this unconditional and utter rejection of his so earnest suit. But starting from his enchantment, Gardiner silently hurried to the side; more fell than stepped into his boat, and returned to his ship.
他連忙別過臉來,轉(zhuǎn)身走到下面他艙室里去,撇下那個(gè)陌生船長,讓他聽到亞哈對(duì)他這么誠懇的要求,竟是如此無條件的、絕對(duì)的拒絕,不禁木然不知所措。加迪納好象從魔境里猛醒過來,不聲不響地匆匆走到船邊,不是跨下去而是滾下到他的小艇里,回到自己的大船上去。
Soon the two ships diverged their wakes; and long as the strange vessel was in view, she was seen to yaw hither and thither at every dark spot, however small, on the sea. This way and that her yards were swung around; starboard and larboard, she continued to tack; now she beat against a head sea; and again it pushed her before it; while all the while, her masts and yards were thickly clustered with men, as three tall cherry trees, when the boys are cherrying among the boughs.
不久,兩只船就各朝相反的方向駛?cè)?;在這艘陌生船還在望的時(shí)候,還可以隱約看到它在海面上,象個(gè)黑小點(diǎn)子那樣闖來闖去。它的帆桁就那么搖來搖去,左舷,右舷,不斷地調(diào)來轉(zhuǎn)去;一會(huì)兒沖上了一陣迎頭的大浪,一會(huì)兒浪濤又把它推在前邊;而它的桅桿和帆桁上卻始終是密集著許多水手,有如三株高大的櫻桃樹,正有一群小孩在枝椏間采櫻桃。
But by her still halting course and winding, woeful way, you plainly saw that this ship that so wept with spray, still remained without comfort. She was Rachel, weeping for her children, because they were not.
但是,從它那還是躊躇不決,彎來曲去,叫人看了悲傷的航駛情形看來,叫人清清楚楚地看出這艘船已給濺潑得十分痛苦,它還是一點(diǎn)也得不到安慰。它就是拉吉在哭她兒女,因?yàn)樗麄兌疾辉诹耍ɡ妒ソ?jīng)》中雅各的妻子,生了約瑟和便雅憫,因?yàn)?quot;她兒女不肯受安慰"而"號(hào)?痛哭",見《舊約·耶利米書》第三十一章十五節(jié)。)。