Here, our old sailors say, in their black seventy-fours great admirals sometimes sit at table, and lord it over rows of captains and lieutenants. Ha! what's this? epaulets! epaulets! the epaulets all come crowding. Pass round the decanters; glad to see ye; fill up, monsieurs! What an odd feeling, now, when a black boy's host to white men with gold lace upon their coats! — Monsieurs, have ye seen one Pip? — a little negro lad, five feet high, hang-dog look, and cowardly! Jumped from a whale-boat once; — seen him? No! Well then, fill up again, captains, and let's drink shame upon all cowards! I name no names. Shame upon them! Put one foot upon the table. Shame upon all cowards. — Hist! above there, I hear ivory — Oh, master! master! I am indeed down-hearted when you walk over me. But here I'll stay, though this stern strikes rocks; and they bulge through; and oysters come to join me.
這地方,我們老水手說,在他們那怕人的七十四門大炮的兵艦上,桌子邊時(shí)常坐著不少的大將,管轄著無數(shù)的大小官員呢。哈!這是什么東西?肩章!肩章,擠滿著一大群戴肩章的人。把酒瓶遞過去吧;歡迎歡迎;篩滿吧,先生們!唔,這可多奇妙呀,竟然會(huì)有一個(gè)黑小子作東,宴請那些上衣鑲著金邊的白種人!——先生們,你們可看到過一個(gè)叫做比普的人嘛?——是個(gè)黑小子,五英尺高,臉相很下賤,而且是個(gè)膽小鬼!曾經(jīng)打一只捕鯨小艇跳進(jìn)了海里;——可看到過他?沒有!那么,再篩滿吧,長官們,讓我們?yōu)橐磺心懶」淼膩G臉而干杯吧!我不指名道姓。他們真丟臉!把一條腿擱在桌子上。所有的膽小鬼都不要臉——。噓!在這上邊,我聽到牙腿的聲音嘍——主人??!主人!你在我頭頂走來走去,可真叫我不舒服呵。可是,即使船梢觸了礁,我還是要留在這里;暗礁沖穿了船底,牡蠣就會(huì)來同我作伴。
Chapter 130 The Hat
第一百三十章 帽子
And now that at the proper time and place, after so long and wide a preliminary cruise, Ahab, — all other whaling waters swept — seemed to have chased his foe into an oceanfold, to slay him the more securely there;
且說經(jīng)過了時(shí)間這么長,地方這么多的預(yù)巡,駛遍了所有其它許多捕鯨海域后,亞哈覺得,這會(huì)兒,已是時(shí)地相宜,可以把它的敵人迫進(jìn)海洋的一只欄柵里,可以更有把握地在那地方把它宰了。