But so have I seen little Miriam and Martha, laughing-eyed elves, heedlessly gambol around their old sire; sporting with the circle of singed locks which grew on the marge of that burnt-out crater of his brain.
可是,這就象我看到了小米利亞姆和馬大(作者在這里似系指《圣經(jīng)》上的人物羅得,并給他兩個(gè)沒有名字的女兒取了這兩個(gè)名字。羅得的遭遇見《舊約·創(chuàng)世記》第十九章。),這兩個(gè)眉開眼笑的小鬼頭,漫不經(jīng)心地在她們的老爸爸身旁嬉戲;戲弄著那長(zhǎng)在他的燒盡了的噴火口似的腦邊的綹綹鬈發(fā)。
Slowly crossing the deck from the scuttle, Ahab leaned over the side and watched how his shadow in the water sank and sank to his gaze, the more and the more that he strove to pierce the profundity. But the lovely aromas in that enchanted air did at last seem to dispel, for a moment, the cankerous thing in his soul. That glad, happy air, that winsome sky, did at last stroke and caress him; the step-mother world, so long cruel — forbidding — now threw affectionate arms round his stubborn neck, and did seem to joyously sob over him, as if over one, that however wilful and erring, she could yet find it in her heart to save and to bless. From beneath his slouched hat Ahab dropped a tear into the sea; nor did all the Pacific contain such wealth as that one wee drop.
亞哈緩悠悠地離開小艙口,穿過(guò)甲板,趴在船舷上,望著水里自己的影子,怎樣在沉呀,沉地沉下去,看不見了,他卻越來(lái)越想望穿那個(gè)深淵??墒?,那迷人的空中的芬芳可人的氣味,似乎終于暫時(shí)把他靈魂里的腐蝕的東西給驅(qū)散了。那快活愉快的氣氛,那迷人的天空,終于來(lái)?yè)崮λ耍贿@個(gè)一向是如此殘酷——令人不敢親近的晚娘般的世界,這會(huì)兒,伸出那雙親昵的胳臂,摟住他硬項(xiàng)的頸脖子,還似乎是快活地對(duì)他嗚嗚咽咽,仿佛是對(duì)著一個(gè)盡管是多么頑劣的罪人,她卻存心要拯救他,祝福他似的。一滴淚水從亞哈那低掛著的帽子落下來(lái),掉進(jìn)了海里;整個(gè)太平洋還沒有裝過(guò)這么大的一滴淚水咧。
Starbuck saw the old man; saw him, how he heavily leaned over the side; and he seemed to hear in his own true heart the measureless sobbing that stole out of the centre of the serenity around. Careful not to touch him, or be noticed by him, he yet drew near to him, and stood there.
斯達(dá)巴克看到了這老頭兒,看到了他是多么沉重地趴在船舷上;他似乎要以他自己那顆老實(shí)的心來(lái)聽那悄悄地打?qū)庫(kù)o的周遭中發(fā)出來(lái)的無(wú)限的嗚咽聲。他雖然小心謹(jǐn)慎,不去碰著他,也不想讓亞哈看到,然而,他終究還是走到他身邊去,站在那里。