bitter, biting mockery of grey hairs, have I lived enough joy to wear ye; and seem and feel thus intolerably old? Close! stand close to me, Starbuck; let me look into a human eye; it is better than to gaze into sea or sky; better than to gaze upon God. By the green land; by the bright hearthstone! this is the magic glass, man; I see my wife and my child in thine eye. No, no; stay on board, on board! — lower not when I do; when branded Ahab gives chase to Moby Dick. That hazard shall not be thine. No, no! not with the far away home I see in that eye!
滑天下之大稽的滿頭白發(fā),難道長(zhǎng)上了這一頭白發(fā),就活得十分快樂,表面上就覺得資格非常老嗎?靠攏來,站攏來,斯達(dá)巴克;讓我來仔細(xì)看看一個(gè)人的眼睛;這比望望海,望望天都要愉快;比抬頭望著上帝都更快活。好象看到綠油油的土地,好象看到璀璨的灶石!朋友啊,這是一只魔鏡;我在你的眼睛里,看到我的妻子和孩子。不,不,你得留在船上,留在船上!——等我下海的時(shí)候,等被打了烙印的亞哈去追擊莫比-迪克的時(shí)候,你可別下海呀。那不是你該去冒的險(xiǎn)。不,不!我在那只眼睛里看到的,可不是那遙遠(yuǎn)的家!
Oh, my Captain! my Captain! noble soul! grand old heart, after all! why should any one give chase to that hated fish! Away with me! let us fly these deadly waters! let us home! Wife and child, too, are Starbuck's — wife and child of his brotherly, sisterly, play-fellow youth; even as thine, sir, are the wife and child of thy loving, longing, paternal old age! Away! let us away! — this instant let me alter the course! How cheerily, how hilariously, O my Captain, would we bowl on our way to see old Nantucket again! I think, sir, they have some such mild blue days, even as this, in Nantucket.
啊,我的船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!畢竟是高尚的靈魂!偉大、古樸的心胸!為什么任何人都得去追擊那條可恨的魚!跟我一起走吧!咱們逃出這致人死命的水域!咱們回家去吧!斯達(dá)巴克也有妻子和孩子——親骨親肉的孩子,賽似姊妹的、年青的妻子;正如你,先生,你這可愛的、令人仰慕的、慈父般的老人也有妻子和孩子!走吧!我們走吧!——立即讓我變更航向吧!我的船長(zhǎng)呵,我們要是能夠掉頭回航,再看到我們南塔開特的老家,可多愉快,多高興啊!我想,先生,在南塔開特,也同樣會(huì)有這種柔和蔚藍(lán)的天色呀。