But if the great sun move not of himself; but is as an errand-boy in heaven; nor one single star can revolve, but by some invisible power; how then can this one small heart beat; this one small brain think thoughts; unless God does that beating, does that thinking, does that living, and not I. By heaven, man, we are turned round and round in this world, like yonder windlass, and Fate is the handspike. And all the time, lo! that smiling sky, and this unsounded sea! Look! see yon Albicore! who put it into him to chase and fang that flying-fish? Where do murderers go, man! Who's to doom, when the judge himself is dragged to the bar? But it is a mild, mild wind, and a mild looking sky; and the airs smells now, as if it blew from a far-away meadow; they have been making hay somewhere under the slopes of the Andes, Starbuck, and the mowers are sleeping among the new-mown hay. Sleeping? Aye, toil we how we may, we all sleep at last on the field. Sleep? Aye, and rust amid greenness; as last year's scythes flung down, and left in the half-cut swarths — Starbuck!
不過,如果偉大的太陽不是出于它自己的本意而運轉,而不過是天上的一個使童,那么,除了靠某種眼不能見的神力,一顆星星都不會自轉了;這么說來,這一顆小小的心又怎么能夠跳動;這一顆小小的腦袋又怎么能夠思想;除非是上帝教它跳,教它想,教它活,而不是我?;侍煸谏?,朋友,我們在這世界上兜來轉去,就象那只絞車一樣,命運之神就是那根木梃。瞧呀!瞧那始終是笑容滿面的天空,和這個沒有信用的海洋!你看!看那邊那條大青花魚!是誰叫它去追擊和刺戳那條飛魚呢?朋友,殺人兇犯到哪里去啦!法官本人也都給拖上法庭去了,誰來定罪?可是,風多柔和,天色多柔和;這會兒所聞到的氣息,就好象是從老遠的牧場吹來的;人們正在安第斯山的斜坡下的什么地方堆干草咧!斯達巴克呀,割草的人正睡在新割的干草堆里。睡著嗎?是呀,我們盡力勞作,最后大家都睡在田野上。睡嘛?不錯,在青草叢中腐爛了;象去年的鐮刀撩倒了的。擱在一半還未割起的草叢里一樣——斯達巴克!
But blanched to a corpse's hue with despair, the Mate had stolen away.
可是,那個大副的臉色已經(jīng)由于失望而蒼白得象具死尸,他悄悄地溜走了。
Ahab crossed the deck to gaze over on the other side; but started at two reflected, fixed eyes in the water there, Fedallah was motionlessly leaning over the same rail.
亞哈跨過甲板,想到對面船舷那兒去望一下;可是,卻讓那邊水里反照過來的兩只一動不動的眼睛嚇了一跳。費達拉正一動不動地趴在這邊的欄桿上。