英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書《白鯨記》 >  第1006篇

英語(yǔ)聽(tīng)書《白鯨記》第1012期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書《白鯨記》

瀏覽:

2021年04月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj1012.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Meanwhile Ahab half smothered in the foam of the whale's insolent tail, and too much of a cripple to swim, — though he could still keep afloat, even in the heart of such a whirlpool as that; helpless Ahab's head was seen, like a tossed bubble which the least chance shock might burst. From the boat's fragmentary stern, Fedallah incuriously and mildly eyed him; the clinging crew, at the other drifting end, could not succor him; more than enough was it for them to look to themselves. For so revolvingly appalling was the White Whale's aspect, and so planetarily swift the ever-contracting circles he made, that he seemed horizontally swooping upon them. And though the other boats, unharmed, still hovered hard by; still they dared not pull into the eddy to strike, lest that should be the signal for the instant destruction of the jeopardized castaways, Ahab and all; nor in that case could they themselves hope to escape. With straining eyes, then, they remained on the outer edge of the direful zone, whose centre had now become the old man's head.

這時(shí),亞哈在那咄咄迫人的鯨尾所攪起的泡沫中,差不多快給悶死了,更兼他是個(gè)殘廢者,無(wú)法游水——不過(guò)即使在這樣急激的渦流中,他的身子還是浮著;人們看到亞哈那只無(wú)法可想的頭,好象只顛來(lái)簸去的氣泡,只消稍微震動(dòng)就會(huì)爆炸。費(fèi)達(dá)拉在小艇的殘梢上,漠不關(guān)心而靜靜地望著他;那些緊扳著另一片漂來(lái)泛去的船板的水手,無(wú)法來(lái)救他,因?yàn)樗麄儗?shí)在自顧不暇。這條白鯨的樣子,身子轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,如此嚇人,它的圈子越兜越小,象流星一般迅疾,好象要直撲到他們身上來(lái)。雖然其它小艇都一無(wú)損傷,仍在近旁徘徊;然而,他們都不敢沖到那渦流里去打它,生怕這樣一來(lái),就會(huì)立時(shí)招來(lái)這群身處險(xiǎn)境的遇難者,包括亞哈和大家在內(nèi)的毀滅。而且那樣一來(lái),他們就毫無(wú)生還的希望了。于是,他們只好眼巴巴地待在那個(gè)可怕的地帶的外圈,這會(huì)兒,那個(gè)老人的腦袋就是那個(gè)地帶的圓心。

Meantime, from the beginning all this had been descried from the ship's mast heads; and squaring her yards, she had borne down upon the scene; and was now so nigh, that Ahab in the water hailed her! — "Sail on the" — but that moment a breaking sea dashed on him from Moby Dick, and whelmed him for the time. But struggling out of it again, and chancing to rise on a towering crest, he shouted, — "Sail on the whale! — Drive him off!"

當(dāng)時(shí),所有這般情況,大船的桅頂上打一開始就都看到了;船上的人調(diào)平了帆桁后,就往現(xiàn)場(chǎng)直駛過(guò)來(lái);這時(shí)已駛近得聽(tīng)到亞哈在水里招呼他們了!——"駛到"——可是,就在這時(shí),莫比-迪克嘩啦的激起一陣海浪,直沖向他,暫時(shí)把他淹沒(méi)了。不過(guò),等他重新從浪濤里掙了出來(lái),恰好一冒就冒在高高的浪峰上,于是他嚷道,"駛到大鯨這邊來(lái)!把它趕開!"

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市廣州煙卷一廠宿舍區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦