That's good. — Help me, man; I wish to stand. So, so, I see him! there! there! going to leeward still; what a leaping spout! — Hands off from me! The eternal sap runs up in Ahab's bones again! Set the sail; out oars; the helm!
好——。喂,扶我一把;我要站起來。唔,唔,我看到它啦!你們瞧!你們瞧!還在向下風游去;那噴水多高呀!——放開我!亞哈身上那股長存的元氣又涌上來了!扯帆;把槳插出去;轉(zhuǎn)舵向風!
It is often the case that when a boat is stove, its crew, being picked up by another boat, help to work that second boat; and the chase is thus continued with what is called double-banked oars. It was thus now. But the added power of the boat did not equal the added power of the whale, for he seemed to have treble-banked his every fin; swimming with a velocity which plainly showed, that if now, under these circumstances, pushed on, the chase would prove an indefinitely prolonged, if not a hopeless one; nor could any crew endure for so long a period, such an unintermitted, intense straining at the oar; a thing barely tolerable only in some one brief vicissitude. The ship itself, then, as it sometimes happens, offered the most promising intermediate means of overtaking the chase. Accordingly, the boats now made for her, and were soon swayed up to their cranes — the two parts of the wrecked boat having been previously secured by her — and then hoisting everything to her side, and stacking her canvas high up, and sideways outstretching it with stunsails, like the double-jointed wings of an albatross; the Pequod bore down in the leeward wake of Moby Dick.
每當一只小艇給撞破了,按照通例,它的水手被另一只小艇救起來后,就去幫助另一只小艇干活;于是就用所謂雙座槳繼續(xù)進行追擊。目前正是這般情況??墒?,增加了力量的小艇,并不就抵得上那條大鯨本身所加上去的力量,因為它好象每根鰭都有三倍的座槳似的;游得那么神速,一眼就教人看出,如果在現(xiàn)在這種情況下,再繼續(xù)追下去,那么,這種追擊,即使不是徒勞無功,也一定是不知要劃到幾時才止。任何一個水手也都經(jīng)不住這樣長期不息的緊張劃槳;偶爾為之,倒還可以勉為其難一下。這時,正如通常的情況那樣,大船倒是追擊大鯨的最良好的工具。因此,這會兒,小艇都趕到大船跟前,不一會,大船的吊機就把它們都吊了上去——那兩截破艇已事先縛在大船側(cè)——接著,把一切東西都吊在船側(cè),船帆高高堆起,斜張起副帆,很象一只雙副翅膀的信天翁。"裴廓德號"開始去尾追莫比-迪克了。