As before, the attentive ship having descried the whole fight, again came bearing down to the rescue, and dropping a boat, picked up the floating mariners, tubs, oars, and whatever else could be caught at, and safely landed them on her decks. Some sprained shoulders, wrists, and ankles; livid contusions; wrenched harpoons and lances; inextricable intricacies of rope; shattered oars and planks; all these were there; but no fatal or even serious ill seemed to have befallen any one. As with Fedallah the day before, so Ahab was now found grimly clinging to his boat's broken half, which afforded a comparatively easy float; nor did it so exhaust him as the previous day's mishap.
那只聚精會神的大船,跟先前一樣,看到了整個戰(zhàn)斗場面后,又駛過來營救了,它放下一只小艇,撿起那些漂浮著的水手,索桶。槳子和一切能夠撿到的東西,把他(它)們平安地拖上甲板。于是甲板上盡是扭傷了肩膀。手腕。腳踝頭的面如土色的傷殘者,彎曲了的標(biāo)槍跟捕鯨槍,糾纏難理的繩索,以及殘槳破板。不過,似乎還沒有遭到致命的或者甚至嚴(yán)重的傷患者。這時,亞哈正跟上一天的費達(dá)拉一樣,人們發(fā)現(xiàn)他面容嚴(yán)峻地緊扳住他那只小艇的半爿殘片,它倒還相當(dāng)富有浮力;而且他也不象上一天那個不幸者那樣顯得精疲力竭。
But when he was helped to the deck, all eyes were fastened upon him; as instead of standing by himself he still half-hung upon the shoulder of Starbuck, who had thus far been the foremost to assist him. His ivory leg had been snapped off, leaving but one short sharp splinter.
不過,當(dāng)人們把他扶上了甲板后,大家的眼睛都緊盯著他;他不是自己立在那里,而是半個身子還靠在斯達(dá)巴克的肩膀上,斯達(dá)巴克一直是首先去扶他的。亞哈那只牙腿已經(jīng)斷了,只剩下一段短短的尖截。
Aye, aye, Starbuck, 'tis sweet to lean sometimes, be the leaner who he will; and would old Ahab had leaned oftener than he has.
唉,唉,斯達(dá)巴克,有的時候,靠一靠真舒服,不管靠的是哪一個;但愿亞哈老頭多靠一靠了。
The ferrule has not stood, sir, said the carpenter, now coming up; I put good work into that leg."
那個箍子不行啦,先生,這會兒,木匠走上來,說道;“那條腿我可花了不少工夫呢?!?/p>
But no bones broken, sir, I hope, said Stubb with true concern.
我想,骨頭該沒有折壞吧,先生,斯塔布帶著真心關(guān)切的神情說。