The Parsee! cried Stubb — "he must have been caught in-"
教徒!斯塔布叫道——“他一定是給絆在——”
The black vomit wrench thee! — run all of ye above, alow, cabin, forecastle — find him — not gone — not gone!
兇煞找到你啦!——你們趕快去,上上下下,艙房,船頭樓——去找他——不會沒有的——不會沒有的!
But quickly they returned to him with the tidings that the Parsee was nowhere to be found.
可是,他們很快地回來了,帶來的消息是:那個?教徒什么地方都找不到。
Aye, sir, said Stubb — "caught among the tangles of your line — I thought I saw him dragging under."
不錯呀,先生,斯塔布說——“是讓你的繩索給絆住嘍,我好象看到他給拖下去了?!?/p>
My line! my line? Gone? — gone? What means that little word? — What death-knell rings in it, that old Ahab shakes as if he were the belfry. The harpoon, too! — toss over the litter there, — d'ye see it? — the forged iron, men, the white whale's — no, no, no, — blistered fool; this hand did dart it! — 'tis in the fish! — Aloft there! Keep him nailed-Quick! — all hands to the rigging of the boats — collect the oars — harpooneers! the irons, the irons! — hoist the royals higher — a pull on all the sheets! — helm there! steady, steady for your life! I'll ten times girdle the unmeasured globe; yea and dive straight through it, but I'll slay him yet!
我的繩索!我的繩索?沒啦?沒啦?這句歪話是什么意思呀?——話里頭象在敲喪鐘,弄得亞哈晃晃動,好象他是個鐘樓。那根標(biāo)槍!也——摔在擔(dān)架上啦!——你們可看到嘛?——喂,那支千錘百煉的標(biāo)槍,是白鯨的呀,——不,不,不,——大傻瓜!我這只手的確是把它擲出去了的!——它插在魚身上!——上邊的人呀!釘牢它呀——快!——大家都去準(zhǔn)備小艇——收攏槳子——標(biāo)槍手呀!標(biāo)槍,標(biāo)槍!——把最上桅再扯高些——把所有的帆腳索都拉起來!——轉(zhuǎn)舵向風(fēng)!留心,留心你的生命!我要十倍地把這個無法估量的地球給包圍起來;而且還要直鉆進去,不過,我還要把它殺了再說!
"Great God! but for one single instant show thyself," cried Starbuck; "never, never wilt thou capture him, old man — In Jesus' name no more of this, that's worse than devil's madness. Two days chased; twice stove to splinters; thy very leg once more snatched from under thee; thy evil shadow gone — all good angels mobbing thee with warnings: — what more wouldst thou have? — Shall we keep chasing this murderous fish till he swamps the last man? Shall we be dragged by him to the bottom of the sea? Shall we be towed by him to the infernal world? Oh, oh, — Impiety and blasphemy to hunt him more!"
“天呀!你只消看一看你自己就夠啦,”斯達(dá)巴克叫道;“老人家呀,你是永遠(yuǎn)。永遠(yuǎn)也捉不到它的——老天在上,別再干啦,那可比惡魔發(fā)狂還要兇呢。追擊了兩天;崩碎了兩只小艇;你這條腿又給攫掉了;你的惡運總算過去了——所有的善心的天使都圍著你作警告啦:——你還要些什么呢?——難道我們一定要把這只兇殘的魚追擊得我們一個人都不留嗎?難道我們就得讓它給拖到海底里去嗎?難道我們就得讓它拖到地獄里去嗎?啊,啊,再追擊它,可就是不信神明。冒犯神明啦!”