Thank you, President Schlissel,Buenos dias,My name is Yvonne Navarrete.
謝謝施萊塞爾校長,大家早上好,我叫伊馮娜·納瓦雷特。
I am thrilled to be receiving a bachelor's degree from the Gerald R. Ford School of Public Policy.
我很高興能獲得福特公共政策學院的學士學位。
one of the nation's most respected schools of public policy and public administration.
福特公共政策學院是美國最負盛名的公共政策與公共管理學院之一。
Congratulations and best wishes to the other 108 Ford School graduates being honored today.
祝賀并誠摯祝愿福特學院的其他108名畢業(yè)生們。
My parents taught me many life lessons,including the power of channeling fear into courage.
我的父母教會了我很多人生道理,是他們讓我知道 將恐懼轉(zhuǎn)化為勇氣的力量有多么強大。
In 1999, they made the brave decision to move our family from Mexico to Detroit.
1999年他們做出了一個勇敢的決定 從墨西哥舉家搬遷到底特律。
where my two brothers and I were raised and attended the Detroit Public Schools.
我和我的兩個兄弟在底特律長大 就讀于底特律公立學校。
One of them, Alejandro,also graduates with us today, with the bachelor's degree in economic.
我的其中一位兄弟 亞歷杭德羅。也是今天畢業(yè)生中的一員 他獲得了經(jīng)濟學的學士學位。
I was uncertain and afraid when I applied to this prestigious university as an undocumented student.
當我以無證學生的身份申請這所著名的大學時 我既猶豫又害怕。
I didn't know if I would be accepted, wanted,or able to afford the Michigan Difference.
我不知道自己是否會被錄取 是否是導師所想要的那種學生。也不知道自己是否有能力支付密歇根大學的學費。
When I arrived on campus, I was still uncertain but less afraid.
當我到達校園的時候 我仍然是很迷茫的 但我不再那么害怕了。
I realized that Michigan could be a space where I could be a scholar and an activist.
我意識到 密歇根大學一個是可以成為讓我成為學者和活動家的地方。
Fellow student leaders and I founded La Casa.
我和其他學生領(lǐng)袖一起創(chuàng)辦了La Casa這個組織。
a Latinx movement that advocates for more than 15 student organizations and over 2,000 students.
這項拉丁運動為15個以上學生組織和2000多名學生提供了支持。
Our persistent fight for the Latinx representation .
我們對爭取拉丁裔學生地位的不懈努力。
has changed the campus experience for the Latinx community.
改變了拉丁裔社區(qū)學生的校園體驗。
For this generation and the next.
我們的努力將持續(xù)影響這一代和下一代的拉丁裔學生。
I also realized my Ford education would help me challenge the policies and systems.
同樣我也意識到 我在福特學院所接受的教育將幫助我去挑戰(zhàn)。
that questioned my family's and other undocumented immigrants' existence in this country.
那些質(zhì)疑我的家庭和其他非法移民在這個國家存在的政策和制度。
The lessons I've learned from mi Mamá yPapá, Detroit, and the University of Michigan.
我從爸爸媽媽 底特律這座城市和密歇根大學所學到的知識。
empowered me to boldly confront fear with courage.
賦予了我勇氣 讓我能夠勇敢地面對我的恐懼。
U-M and my community have been my vehicle to so many opportunities.
密歇根大學和我的社區(qū)一直以來都是讓我獲得很多機會的平臺。
including an internship with the Congressional Hispanic Caucus Institute in the U.S. House of Representatives.
讓我有機會在美國眾議院的西班牙裔國會議員團研究所里實習。
I arrived at Michigan scared.
初到密歇根大學時 我的內(nèi)心充滿了恐懼。
but traveling across the country as a leader and scholar.
但隨著后來 我以領(lǐng)袖和學者的身份踏遍了全國各地。
advocating for immigrant rights and working to empower those too often placed in the margins.
積極倡導移民權(quán)利 并努力幫助那些經(jīng)常被邊緣化的人。
has changed me.
我所做的這一切都深深地改變了我自己。
I now stand before you today, proud to say.
今天我可以站在你們面前 自豪地告訴大家。
I am undocumented and unafraid.
即使我沒有合法移民證件 我也不害怕。