Trask: Mr. Simms, you are a cover-up artist and you are a liar.
西門斯先生,你是一個(gè)狡猾的包庇者,是一個(gè)說(shuō)謊者。
Frank: But not a snitch!
卻不是告密者。
Trask: Excuse me?
請(qǐng)?jiān)彛僬f(shuō)一遍。
Frank: No, I don't think I will.
我不會(huì)原諒你。
Trask: Mr. Slade
斯萊德先生
Frank: This is such a crock of shit!
這純粹是一堆狗屁話。
Trask: Please watch your language, Mr. Slade; you are in the Baird School, not a barracks. Mr. Simms, I'll give you one final opportunity to speak up.
請(qǐng)注意你的語(yǔ)言斯萊德先生,這里是拜爾德中學(xué)不是軍營(yíng)。西門斯先生我給你最后一次機(jī)會(huì)申辯。
Frank: Mr. Simms doesn't want it. He doesn't need to be labeled, still worthy of being a Baird man! What the hell is that? What is your motto here? Boys, inform on your classmates, save your hide, anything short of that, we're gonna burn you at the stake?
西門斯先生不需要申辯,他不需要被貼上無(wú)愧于拜爾德人的標(biāo)簽。這到底是什么?你們的校訓(xùn)是什么? 孩子們,給你們的同學(xué)打小報(bào)告,要是隱瞞不能徹底的交待,就把你放在火上烤。
Well, gentleman, when the shit hits the fan some guys run and some guys stay, here's Charlie, facing the fire and there's George hiding in big daddy's pocket. And what are you doing? And you are gonna reward George, and destroy Charlie.
看吧! 子彈掃來(lái)的時(shí)候,有些人跑了,有些人毅力不動(dòng)。這位查理迎上去面對(duì)火刑,而喬治躲到他老爸的卵翼之下去了,你要怎么做,獎(jiǎng)賞喬治,還是毀掉查理。
Trask: Are you finished, Mr. Slade?
你講完了沒(méi)有斯萊德中校。
Frank: No, I'm just getting warmed up! I don't know who went to this place, William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, whoever, their spirit is dead, if they ever had one. It's gone.
不。我才剛剛開了個(gè)頭,我不知道那些有名的校友是誰(shuí)——威廉-霍華德塔夫、威廉-詹尼斯-布萊克、威廉-蒂爾,管他呢;他們的精神已經(jīng)死了,就算有也不在了。
You're building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches. And if you think you're preparing these minnows for manhood, you better think again, because I say you're killing the very spirit this institution proclaims it instills. 你眼下正在打造用來(lái)運(yùn)送告密者的遠(yuǎn)洋輪,要是你以為正在把他們培養(yǎng)成男子漢,那么你想錯(cuò)了,因?yàn)槟銡⑺懒饲∏∈沁@種精神,也就這學(xué)校所聲稱的立校精神。
What a sham! What kind of a show are you guys putting on here today? I mean, the only class in this act is sitting next to me, I'm here to tell you this boy's soul is intact, it's non-negotiable, you know how I know, someone here, and I'm not gonna say who, offered to buy it, only Charlie here wasn't selling.
多么可恥,你們今天上演的到底是一出什么樣的鬧劇,在這件事情當(dāng)中唯一值得夸獎(jiǎng)的人就坐在我身邊,讓我告訴你們這個(gè)孩子的品行無(wú)可挑剔,這是毋庸置疑,以為我不知道,這里有人~我不說(shuō)是誰(shuí),想收買他。查理不會(huì)出賣自己的靈魂
Trask: Sir, you're out of order.
不要破壞規(guī)矩
Frank: I'll show you out of order. You don't know what out of order is, Mr. Trask, I'd show you, but I'm too old, I'm too tired, I'm too fucking blind, if I were the man I was five years ago, I'd take a flame thrower to this place! Out of order?
讓你見識(shí)見識(shí)什么是破壞規(guī)矩,你不知道什么叫破壞規(guī)矩,克拉斯先生,真該讓你見識(shí),可我太老了!我太累了!該死的我還是個(gè)瞎子。要是五年前,我會(huì)拿火焰噴射劑把這給燒了,破壞規(guī)矩,
Who the hell do you think you're talking to? I've been around, you know? There was a time I could see, and I have seen, boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off, but there is nothing like the sight of an amputated spirit.
你以為在跟誰(shuí)說(shuō)話,我可是久經(jīng)殺場(chǎng),那時(shí)候我還能看的見,我看見的是象他們這么大孩子們胳膊被炸段了,雙腿被截段了,可我從來(lái)沒(méi)見過(guò)孩子們的精神有過(guò)任何程度的缺損,
There is no prosthetic for that, you think you're merely sending this splendid foot solider back home to Oregen with his tail between his legs, but I say you're executing his soul! And why? Because he is not a Baird man. Baird men, you hurt this boy, you're gonna be Baird bums, the lot of you. And Harry, Jimmy, and Trent, wherever you are out there, fuck you too!
他們從不缺少這種精神。你以為你只是把這個(gè)優(yōu)秀的“戰(zhàn)士”潛送回家?讓他回到俄勒岡,從此你們就萬(wàn)事大吉了嗎?可我要說(shuō)你們正在謀殺這個(gè)孩子的精神,為什么!就因?yàn)樗皇且粋€(gè)拜爾德人,拜爾德人?你們傷害了這個(gè)孩子,你們就是拜爾德的混蛋,你們?nèi)?。哈瑞、吉米、享特,不管你們坐在哪,見你們的鬼?/p>
Trask: Stand down, Mr. Slade!
請(qǐng)你肅靜,斯萊德中校
Frank: I'm not finished. As I came in here, I heard those words: cradle of leadership. Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here, it has fallen. Makers of men, creators of leaders, be careful what kind of leaders you're producin' here.
我還說(shuō)完呢,我剛一進(jìn)到這里,就聽到那些話:“未來(lái)領(lǐng)袖的搖籃”如果架子斷了,搖籃也就掉了,它已經(jīng)掉了,它墜落了,造就青年,培養(yǎng)未來(lái)的領(lǐng)袖,看吧!要小心了,你們?cè)谂囵B(yǎng)什么樣的領(lǐng)袖,
I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong, I'm not a judge or jury, but I can tell you this: he won't sell anybody out to buy his future! And that my friends is called integrity, that's called courage.
我不知道!今天查理保持沉默是對(duì)還是錯(cuò),我雖然不是法官但我可以告訴你,他不會(huì)為了自己的前途而出賣任何人。朋友們!這就是人們常說(shuō)的正直,這就是勇氣,
Now, that's the stuff leaders should be made of. Now I have come to crossroads in my life, I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I never took it, you know why, it was too * hard. Now here's Charlie, he's come to the crossroads, he has chosen a path.
這才是未來(lái)領(lǐng)袖所具有的品質(zhì)。現(xiàn)在我到了一個(gè)人生的十字路口,我一向知道哪條路是正確的,這毋庸置疑。我知道,可我沒(méi)走,為什么?因?yàn)樽龅竭@一點(diǎn)他太堅(jiān)難了。輪到查理了,他也在一個(gè)人生的十字路口,他必須選擇一條路,
It's the right path, it's a path made of principle that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy's future in your hands, committee, it's a valuable future, believe me. Don't destroy it, protect it. Embrace it. It's gonna make you proud one day, I promise you.
一條正確的路,一條有原則的路,一條成全他人格的路,讓他沿著這條是繼續(xù)前行,這孩子的前途掌握在你們的手里委員們,他會(huì)前途無(wú)量的,相信我,別毀了他!保護(hù)他!支持他!我保證會(huì)有一天你們會(huì)為此而感到驕傲。