在附近的宇宙中,還有 325、326、327、328、329、330 等幾顆小行星。
He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
他就開始訪問這幾顆星球,想在那里找點(diǎn)事干,并且學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)。
The first of them was inhabited by a king.
第一顆星球上住著一個國王。
Clad in royal purple and ermine,he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.
國王穿著用紫紅色和白底黑花的毛皮做成的大禮服,坐在一個很簡單卻又十分威嚴(yán)的寶座上。
"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
當(dāng)他看見小王子時,喊了起來:“啊,來了一個臣民。”
And the little prince asked himself: "How could he recognize me when he had never seen me before?"小王子思量著:“他從來也沒有見過我,怎么會認(rèn)識我呢?”
He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.
他哪里知道,在那些國王的眼里,世界是非常簡單的:所有的人都是臣民。
"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.
國王十分驕傲,因?yàn)樗K于成了某個人的國王,他對小王子說道:“靠近些,好讓我好好看看你。”
The little prince looked everywhere to find a place to sit down;小王子看看四周,想找個地方坐下來,
but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe.
可是整個星球被國王華麗的白底黑花皮袍占滿了。
So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.
他只好站在那里,但是因?yàn)槠>肓?,他打起哈欠來?/p>
"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. "I forbid you to do so."君王對他說:“在一個國王面前打哈欠是違反禮節(jié)的。我禁止你打哈欠。”
"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed.
小王子羞愧地說道:“我實(shí)在忍不住,”
I have come on a long journey, and I have had no sleep...
我長途跋涉來到這里,還沒有睡覺呢。
"Ah, then," the king said. "I order you to yawn.
國王說:“那好吧,我命令你打哈欠。
It is years since I have seen anyone yawning.
好些年來我沒有看見過任何人打哈欠。
Yawns, to me, are objects of curiosity.
對我來說,打哈欠倒是新奇的事。
Come, now! Yawn again! It is an order.
來吧,再打個哈欠!這是命令。