第四個行星是一個實業(yè)家的星球。
This man was so much occupiedthat he did not even raise his head at the little prince's arrival.
這個人忙得不可開交,小王子到來的時候,他甚至連頭都沒有抬一下。
"Good morning," the little prince said to him. "Your cigarette has gone out."
小王子對他說:“您好。您的煙卷滅了。”
Three and two make Five. Five and seven make twelve. Twelve and three make Fifteen.
三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。
Good morning. Fifteen and seven make twenty-two.Twenty-twoand six make twenty-eight.
你好。十五加七,二十二。二十二加六,二十八。
I haven't time to light it again.
沒有時間去再點著它。
Twenty-six and Five make thirty-one.
二十六加五,三十一。
Phew! Then that makes Five-hundred-and-one-million,six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one.
哎喲!一共是五億一百六十二萬二千七百三十一。
"Five hundred million what?" asked the little prince.
“五億什么呀?”小王子問。
Eh? Are you still there?
嗯?你還待在這兒那?
Five-hundred-and-one million, I can't stop, I have so much to do!
五億一百萬,我也不知道是什么了。我的工作很多!
I am concerned with matters of consequence.
我是很嚴肅的。
I don't amusemyself with balderdash. Two and Five make seven...
我可是從來也沒有功夫去閑聊!二加五得七…
"Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince,
“五億一百萬什么呀?”小王子重復問道。
who neverin his life had let go of a question once he had asked it.
一旦他提出了一個問題,是從來也不會放棄的。
The businessman raised his head.
這位實業(yè)家抬起頭說。
During the Fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times.
我住在這個星球上五十四年以來,只被打攪過三次。
The First time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where.
第一次是二十二年前,不知從哪里跑來了一只金龜子來打攪我。
He made the most frightful1 noise that resounded2 all over the place,
它發(fā)出一種可怕的噪音,
and I made four mistakes in my addition.
使我在一筆帳目中出了四個差錯。
The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism3.
第二次,在十一年前,是風濕病發(fā)作,
I don't get enough exercise.
因為我缺乏鍛煉所致。
I have no time for loafing.
我沒有功夫閑逛。我可是個嚴肅的人。
The third time– well, this is it!
現(xiàn)在…這是第三次!
I was saying, then, Five-hundred-and-one millions...
我計算的結(jié)果是五億一百萬…