“你們一點(diǎn)也不象我的那朵玫瑰,你們還什么都不是呢!”小王子對她們說。
No one has tamed you, and you have tamed no one.
沒有人馴服過你們,你們也沒有馴服過任何人。
You are like my fox when I first knew him.
你們就象我的狐貍過去那樣,
He was only a fox like a hundred thousand other foxes.
它那時只是和千萬只別的狐貍一樣的一只狐貍。
But I have made him my friend, and now he is unique in all the world." And the roses were very much embarrassed.
但是,我現(xiàn)在已經(jīng)把它當(dāng)成了我的朋友,于是它現(xiàn)在就是世界上獨(dú)一無二的了。這時,那些玫瑰花顯得十分難堪。
"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you.
"你們很美,但你們是空虛的。”小王子仍然在對她們說,沒有人能為你們?nèi)ニ馈?/p>
To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked
當(dāng)然羅,我的那朵玫瑰花,
just like you the rose that belongs to me.
一個普通的過路人以為她和你們一樣。
But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered;
可是,她單獨(dú)一朵就比你們?nèi)w更重要,因為她是我澆灌的。
because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen;
因為她是我放在花罩中的。因為她是我用屏風(fēng)保護(hù)起來的。
because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterfies);
因為她身上的毛蟲(除了留下兩三只為了變蝴蝶而外)是我除滅的。
because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing.
因為我傾聽過她的怨艾和自詡,甚至有時我聆聽著她的沉默。
Because she is my rose.
因為她是我的玫瑰。
And he went back to meet the fox.
他又回到了狐貍身邊。
"Goodbye," he said.
“再見了。”小王子說道。
"Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret:
“再見。”狐貍說。“喏,這就是我的秘密。很簡單:
It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.
只有用心才能看得清。實(shí)質(zhì)性的東西,用眼睛是看不見的。
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
“實(shí)質(zhì)性的東西,用眼睛是看不見的。”小王子重復(fù)著這句話,以便能把它記在心間。
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.
正因為你為你的玫瑰花費(fèi)了時間,這才使你的玫瑰變得如此重要。
"It is the time I have wasted for my rose–" said the little prince, so that he would be sure to remember.
“正因為你為你的玫瑰花費(fèi)了時間…”小王子又重復(fù)著,要使自己記住這些。
"Men have forgotten this truth," said the fox. But you must not forget it.
“人們已經(jīng)忘記了這個道理,”狐貍說,可是,你不應(yīng)該忘記它。
You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose...
你現(xiàn)在要對你馴服過的一切負(fù)責(zé)到底。你要對你的玫瑰負(fù)責(zé)…
"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
“我要對我的玫瑰負(fù)責(zé)…”小王子又重復(fù)著……