我解開了他一直帶著的金黃色的圍脖。
I had moistened his temples, and had given him some water to drink.
我用水漬濕了他的太陽穴,讓他喝了點(diǎn)水。
And now I did not dare ask him any more questions.
這時(shí),我什么也不敢再問他。
He looked at me very gravely, and put his arms around my neck.
他嚴(yán)肅地看著我,用雙臂摟著我的脖子。
I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle.
我感到他的心就象一只被槍彈擊中而瀕于死亡的鳥的心臟一樣在跳動(dòng)著。
"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. "Now you can go back home–"
他對(duì)我說:“我很高興,你找到了你的機(jī)器所缺少的東西。你不久就可以回家去了。”
How do you know about that?
你怎么知道的?
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.
我正是來告訴他,在沒有任何希望的情況下,我成功地完成了修理工作。
He made no answer to my question, but he added: "I, too, am going back home today. "
他不回答我的問題,卻接著說道:“我今天回家。”
Then, sadly– It is much farther. it is much more diffcult...
要遠(yuǎn)得多…要難得多…
I realised clearly that something extraordinary was happening.
我清楚地感到發(fā)生了某種不尋常的事。
I was holding him close in my arms as if he were a little child;
我把他當(dāng)作小孩一樣緊緊抱在懷里,
and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...
可是我感覺到他徑直地向著一個(gè)無底深淵沉陷下去,我想法拉住他,卻怎么也辦不到…
His look was very serious, like some one lost far away.
他的眼神很嚴(yán)肅,望著遙遠(yuǎn)的地方。
"I have your sheep. And I have the sheep's box. And I have the muzzle... "
“我有你畫的羊,羊的箱子和羊的嘴套子…”
And he gave me a sad smile. I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.
他帶著憂傷的神情微笑了。我等了很長(zhǎng)時(shí)間,才覺得他身子漸漸暖和起來。
"Dear little man," I said to him, "you are afraid... "
小家伙,你受驚了…
He was afraid, there was no doubt about that.
他害怕了,這是無疑的!
But he laughed lightly. "I shall be much more afraid this evening... "
他卻溫柔地笑著說:“今天晚上,我會(huì)怕得更厲害…”
Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable.
我再度意識(shí)到要發(fā)生一件不可彌補(bǔ)的事。