(路透社日內(nèi)瓦電)加拿大輪胎公司在爭取crappytire.com這個網(wǎng)頁的爭奪戰(zhàn)中打了敗仗。
A judge said Canadian Tire could not claim rights to the expression "Crappy Tire" because "Canadian" and "Crappy" do not have the same meaning.
一位法官表示,“加拿大輪胎”不得擁有“遜輪胎”這個說法的所有權(quán),因為“加拿大的”與“遜的”這兩個詞的意思不一樣。
The Canadian company had argued it was known locally as "Crappy Tire."
這家加拿大公司爭辯,該公司一直以“Crappy Tire”聞名于當(dāng)?shù)亍?/p>
This slang expression was reportedly derived from Canadian Tire trademarks.
根據(jù)報道,這個俚語的由來乃是源自于加拿大輪胎的商標(biāo)。