[00:07.18]軍閥沒有和你打過交道 that you’re a first-name basis with.
[00:09.71]是你的妻子幫助,讓我們捉到了你 It was your wife your trophy wife that led us to the prize.
[00:15.51]那不是她的錯 It’s not her fault.
[00:16.34]她只是比你好跟蹤罷了 She’s just easier to follow than you are.
[00:20.54]我可以看報紙嗎? May I?
[00:22.31]沒問題,看吧 Yeah, go ahead.
[00:48.51]慢慢享受吧 Enjoy it.
[00:50.48]什么? What? This.
[00:53.11]隨你說吧 Tell me I’m everything you despise.
[00:55.64]說我是邪惡的化身 That I’m the personification of evil.
[00:58.31]還有什么? What?
[00:59.41]應(yīng)該對世界混亂的秩序負(fù)責(zé) Responsible for the breakdown of the fabric of society and world order.
[01:04.31]創(chuàng)造大屠殺的人 I’m a one-man genocide.
[01:06.98]你現(xiàn)在想說什么就說什么吧 Say everything you want to say to me now.
[01:09.68]因?yàn)槟阋呀?jīng)沒時間了 Because you don’t have long.
[01:11.78]你在注意聽嗎? Are you paying attention?
[01:14.34]還是你在做夢? Or are you delusional?
[01:16.94]你已經(jīng)違反了每一條法律 You have broken every arms embargo written.
[01:20.41]我們有足夠的證據(jù)來判你終身監(jiān)禁 There is enough here to put you away forconsecutive life sentences.
[01:24.84]在你真正進(jìn)監(jiān)獄之前 You are going to spend the next ten years of your life
[01:26.64]你會花十年時間 going from a cell to a courtroom before you even start
[01:30.11]在監(jiān)獄和法院之間穿梭 serving your time.
[01:34.24]我想你沒有真正認(rèn)識到 I don’t think you fully appreciate the seriousness...
[01:36.84]這個問題的嚴(yán)重性 ...of your situation.
[01:48.64]我的家人不認(rèn)我了 My family has disowned me.
[01:52.88]我的妻子和孩子離開了我 My wife and son have left me.
[01:58.61]我的弟弟死了 My brother’s dead.
[02:01.14]相信我 Trust me.
[02:02.78]我很真正認(rèn)識到這個問題的嚴(yán)重性 I fully appreciate the seriousness of my situation.
[02:06.61]我敢對你發(fā)誓 But I promise you,
[02:08.81]我不會在法院里呆上一秒鐘 I won’t spend a single second in a courtroom.
[02:12.64]你是在做夢 You are delusional.
[02:14.78]我喜歡你杰克 I like you, Jack.
[02:17.21]不,也許不是,但是我了解你 Well, maybe not, but I understand you.
[02:24.44]讓我來告訴你將會發(fā)生什么 Let me tell you what’s gonna happen.
[02:27.71]這樣可以讓你有所準(zhǔn)備 This way, you can prepare yourself.
[02:34.71]好的 Okay.
[02:36.01]很快,會有人來敲門 Soon there’s going to be a knock on that door
[02:37.81]你會被叫到外面去 and you will be called outside.
[02:39.44]在過道里 會有一個官階比你高的人站在那里 In the hall there will be a man who outranks you.
[02:42.04]首先,他會祝賀你所做的一切 First, he’ll compliment you on the fine job you’ve done
[02:45.34]你使世界成為一個和平的地方 that you’re making the world a safer place
[02:47.54]你會得到獎狀或升職 that you’re to receive a commendation and a promotion.
[02:52.21]然后他會告訴你,我需要被釋放 And then he’ll tell you that I am to be released.
[02:55.11]你會反對 You’re gonna protest.
[02:57.48]你也許會以辭職來要挾他 You’ll probably threaten to resign.
[03:00.54]但是在最后,我會被釋放 But in the end, I will be released.
[03:03.61]我被釋放的原因 The reason I’ll be released is the same reason you think...
[03:06.14]和你認(rèn)為我會被判刑的原因是一樣的 I’ll be convicted.
[03:08.31]我和一些世界上 I do rub shoulders with some of the most vile,
[03:11.21]稱自己為領(lǐng)導(dǎo)人的人打交道 sadistic men calling themselves leaders today.
[03:15.54]這些人當(dāng)中的有一些人是你的敵人的敵人 But some of those men are the enemies of your enemies.
[03:22.98]世界上最大的軍火交易商是你的老板 And while the biggest arms dealer in the world is your boss...
[03:27.18]美國的總統(tǒng) ...the President of the United States,
[03:29.21]他一天賣的 who ships more merchandise in a day
[03:31.04]比我一年賣的還多 I do in a year...
[03:33.98]有時 在槍支上找到他的指紋是一件很尷尬的事 sometimes it’s embarrassing to have hisfingerprints on the guns.
[03:38.58]有時,他需要像我這樣的自由工作者 Sometimes he needs a freelancer like me
[03:41.64]來支持那些他不可能支持的軍隊 to supply forces
[03:42.81]所以,你稱我為惡魔 he can’t be seen supplying. So... you call me evil,
[03:51.31]但不幸的是 ,對你 我是一個必須要存在的惡魔 but unfortunately for you, I’m a necessary evil.
[04:12.04]我會告訴你去下地獄 I would tell you to go to hell.
[04:15.51]但是我想你已經(jīng)在那里了 But I think you’re already there.
[04:52.34]很高興和你合作 Pleasure doing business with you.
[04:54.54]對于很多人來說 離開監(jiān)獄是一件很高興的事 Most people are happy just to get out of jail.
[04:57.18]我不但離開監(jiān)獄,還得到了錢 I expect to be paid to leave.
[04:59.84]我不是一個傻瓜 I’m not a fool.