00:02.87, |
Ay, finally! |
哎呀 總算出場了 |
00:04.86, |
Look who's wearing her itsy-bitsy bikini. |
看看誰穿著迷你比基尼閃亮登場了 |
00:08.29, |
He can comment because he's gay. |
同志之言 不算調(diào)戲 |
00:09.92, |
He was talking about Lily. |
他是在說莉莉 |
00:11.56, |
So was I. |
我也是 |
00:12.67, |
Ay, Cam, you make her look so pretty. |
小卡 你把她打扮得太漂亮了 |
00:15.18, |
Guess who's not coming for Christmas. |
猜猜誰圣誕節(jié)不過來了 |
00:16.51, |
And the spotlight shifts. |
你比女兒搶鏡多了 |
00:18.03, |
- Mom. She cancelled. - What? |
-老媽 她不來了 -什么 |
00:19.60, |
In a voice mail, no less. |
沒有道歉 只有留言 |
00:20.95, |
Unbelievable--and by that, I mean believable. |
難以置信 好吧 其實(shí)完全可以置信 |
00:23.53, |
Why isn't Nana coming? |
外婆為啥不來了啊 |
00:24.89, |
I don't know. Something about her new boyfriend |
不知道 好像她新男友 |
00:26.99, |
whisking her away on a cruise. |
硬要拽她去游輪巡航 |
00:28.84, |
- I just got my gift. - What boyfriend? |
她不來算是對我的大禮了-什么男友 |
00:31.18, |
Carl the cruise ship captain. |
游輪船長卡爾 |
00:33.86, |
It was in her holiday newsletter. |
她的節(jié)日簡訊里寫著呢 |
00:35.70, |
Oh, I can't read that whole thing. No. |
那玩意我可讀不下去 |
00:37.37, |
Yeah, after two pages about the bird she rescued... |
是啊 前兩頁都在講她勇救小鳥 |
00:39.42, |
And by the way, |
順便一提 |
00:40.31, |
I don't think you can say you rescued something if it dies. |
鳥都死了 怎么能算是救了它 |
00:42.53, |
- It died? - She wrote a poem about it. |
鳥死了嗎-她還為此寫了首詩呢 |
00:44.44, |
A little too free with the free verse for my taste, |
在我看來 就算作為自由體詩歌也太過飄忽 |
00:47.06, |
but fine, we'll call it a poem. |
不過算了 姑且當(dāng)它是首詩吧 |
00:48.51, |
I stopped reading after she talked about suing her book club. |
我看到她寫要起訴她的讀書俱樂部時 就看不下去了 |
00:51.55, |
Oh, I stopped reading after "Dear friends, |
我只看到"親愛的朋友們 |
00:53.63, |
Family and others..." |
家人們以及閑雜人等..." |
00:55.20, |
I'm sorry. Who are "Others"? |
對不起 誰是"閑雜人等" |
00:56.59, |
- Me. - No, you're not... |
我唄-你才不是... |
00:58.96, |
Uh, maybe you are. |
好吧 也許是指你 |
01:01.09, |
Actually, she's kind of at her best at Christmas. |
其實(shí)吧 她圣誕節(jié)表現(xiàn)算好的了 |
01:03.28, |
She makes a mean cookie. |
她烤的"薄餅干"很不錯 |
01:04.39, |
What other kind could she possibly make? |
她除了刻"薄"還會什么 |
01:06.43, |
Aw, it's so sad that |
真可憐 |
01:08.08, |
you guys are not gonna be with your mom this Christmas. |
今年你們不能和媽媽共度圣誕了 |
01:11.23, |
- It's fine. - Yeah, it's more than fine. |
其實(shí)還好-豈止還好 |
01:13.00, |
Let's just-- can we move off of mom? |
我們還是 我們別再談媽了吧 |
01:14.49, |
Yes, please. |
趕緊的 |
01:15.57, |
Yeah, and the upside now, Mitchell-- |
米奇爾 往好的方面想 |
01:17.07, |
We can spend Christmas in Missouri |
我們圣誕節(jié)可以去密蘇里了 |
01:18.44, |
where it actually feels like Christmas. |
那里才真的有圣誕氣氛呢 |
01:20.88, |
Wait. Hang on a second. Just because Mom isn't coming |
等等 慢點(diǎn) 媽媽不來 |
01:22.83, |
doesn't mean we're not gonna spend Christmas together. |
不代表我們不能在一起過圣誕啊 |
01:25.34, |
I mean, it's about family. |
與家人團(tuán)聚才是重點(diǎn)啊 |
01:26.95, |
Who do you think we're seeing in Missouri, claire, |
你覺得我們是去密蘇里看誰的 克萊爾 |
01:28.41, |
- The Oak Ridge Boys? - Hold on. |
橡樹嶺男孩?-等等 |
01:29.45, |
I thought we were all getting together Christmas Eve this year. |
今年的平安夜不是說好一起過嗎 |
01:31.72, |
We're on a flight to Mexico the 25th. |
25號我們就飛去墨西哥了 |
01:33.92, |
What do you mean, you're getting on a flight on the 25th? |
說什么呢 你們25號就要飛走 |
01:36.14, |
You two needed time with your mom. |
是你們倆要和媽媽相處 |
01:37.56, |
I've already served my time with your mom. |
我早就忍了你們的媽媽很多年了 |
01:39.51, |
- Oh, Dad. - Well, uh, |
老爸啊-好吧 |
01:40.85, |
well, when are we gonna have Christmas then? |
那我們什么時候過圣誕節(jié)呢 |
01:43.00, |
I heard kids are getting snatched in Mexico. |
我聽說墨西哥有很多人販子專門拐小孩 |
01:45.50, |
What? |
什么 |
01:46.57, |
Kids get snatched here just as much. |
美國人販子也不少 |
01:48.15, |
It happens all the time. Don't be scared. |
司空見慣了 別害怕 |
01:50.49, |
Now when you say "All the time" |
司空見慣難道是指... |
01:51.67, |
Okay, well what about next weekend? |
好了 下周末怎么樣 |
01:53.29, |
Cause we're only home till the 21st, right? |
因?yàn)槲覀?1號前在家 對吧 |
01:54.63, |
Yeah, we leave tomorrow and we don't come back until the 21st. |
我們明天離家 21號才回來 |
01:57.20, |
Hey, math club, could you get me some more lemonade? |
數(shù)學(xué)精 能幫我拿杯檸檬水嗎 |
01:59.75, |
Are we saying that this is the last time |
難道說今天是圣誕節(jié)前 |
02:01.56, |
we're all gonna be together as a family until after the holidays? |
我們?nèi)胰俗詈笠淮蜗嗑蹎?/span> |
02:04.15, |
And for you, maybe ever. |
對你來說 可能是人生最后一次了 |
02:06.01, |
Well, this stinks. |
這太糟了 |
02:07.32, |
Yeah, we can't do this. This is not right. |
對啊 這可不行 不能這樣 |
02:08.36, |
We always spend Christmas together. |
圣誕節(jié)一直都是一起過的 |
02:09.21, |
Yeah, we have to do something about it. |
對 我們得想想法子才行 |
02:11.51, |
Ho, ho, hold up a sec. |
等 等等 大家收聲 |
02:14.48, |
We're all free today. |
我們今天都沒事 |
02:16.08, |
We've got four hours to shop, cook, wrap, get a tree. |
有4個小時可以購物 煮菜 包禮物 買圣誕樹 |
02:19.50, |
By tonight, |
到了晚上 |
02:20.37, |
we could be celebrating Christmas, right? |
我們就可以共度圣誕不是嗎 |
02:22.43, |
I-I guess we could do that. |
我覺得應(yīng)該可行 |
02:23.37, |
Of course we can! |
當(dāng)然可行啦 |
02:24.55, |
Have you ever heard of express Christmas? |
你們聽說過"特快圣誕"嗎 |
02:26.24, |
- No. - No, you haven't, because I just invented it. |
沒有-肯定沒有 這是我剛發(fā)明的 |
02:28.30, |
Express Christmas, "Tm." |
特快圣誕 菲爾專利 |
02:30.17, |
- It's when you can't have it on Christmas day... - I got it. |
就是無法圣誕當(dāng)天慶祝節(jié)日...-我明白 |
02:32.01, |
- And you have to scramble. - Get on with it! |
只好提前速成-行動吧 |
02:33.61, |
- Yeah, yeah... - We're wasting time! We're wasting time! |
行了行了-大家速度 時間不等人 |
02:35.51, |
Everyone in the house! We'll make a plan! |
全體進(jìn)屋 好好計劃一下 |
02:38.03, |
Time is of the--oh! Ow! Hot! Hot! It's just too hot! |
時間不等... 燙 地面曬得好燙 |
02:41.13, |
- Oh, Phil! - Aah! |
菲爾小心-啊呀 |
02:52.00, |
摩登家庭 |
第三季 第十集 |
02:54.86, |
- So we're really doing this, huh? - Yes. |
我們真要這么做嗎-對 |
02:56.83, |
- Yeah. - 'cause I had stuff lined up for Christmas Eve. |
當(dāng)然了-平安夜事項(xiàng)我都安排好了 |
02:59.00, |
Yeah, Jay. |
當(dāng)然了 杰 |
02:59.93, |
It's Manny's last chance to enjoy a family Christmas. |
也是曼尼享受家庭圣誕的最后機(jī)會哦 |
03:03.32, |
Until next year, you mean. |
你是想說 今年的最后機(jī)會吧 |
03:04.85, |
Well, with all the snatchings... |
那么多人販子... |
03:06.99, |
Get out of my head, Luke! |
別嚇我了 盧克 |
03:08.29, |
Okay, who's gonna get the tree? |
好 誰去買圣誕樹 |
03:09.88, |
Oh! I will. I will. |
我去我去 |
03:10.79, |
Because, you know, get the wrong kind, people get upset. |
一旦買錯 有人會不高興的 |
03:13.63, |
- You get upset. - I'm people. |
只有你會不高興-我也是人 |
03:15.73, |
Fine, I'll get the turkey. What about gifts? |
好 我去買火雞 禮物呢 |
03:17.68, |
Jay, did we finish shopping? |
杰 禮物都買了嗎 |
03:19.05, |
Yeah, but we're not wrapped. |
買完了 不過還沒包好 |
03:20.24, |
Oh, I can help with that. |
那個我可以幫忙 |
03:21.06, |
We have a mobile wrapping station. |
我們有個可移動禮品包裝站 |
03:22.24, |
God, has that thing paid for itself. |
那家伙 可真是物超所值 |
03:23.71, |
Really? Cause I feel like I paid for it. |
是嗎 我怎么覺得是我買的單 |
03:25.44, |
Okay. We've got lights and ornaments at our place. |
行 燈和裝飾品在我們家 |
03:27.69, |
Oh! You know what would be great? |
萬事俱備 只差什么呢 |
03:28.98, |
- Is the angel! - The angel. |
只差小天使-小天使 |
03:30.48, |
- Yeah. Where is it? - Oh. Um, Gloria, |
-對 在哪呢 -歌洛莉亞 |
03:32.01, |
It's up in your attic. Would you get it? |
在你閣樓里呢 你能去找下嗎 |
03:33.32, |
Ay, no! Not the attic! |
不是吧 最討厭閣樓了 |
03:34.92, |
It's dirty, and there are spiders. |
又臟又亂 還有蜘蛛 |
03:37.82, |
Oh, but it really won't be Christmas without it. |
但如果不拿的話 就沒有圣誕氣氛了 |
03:39.74, |
Won't be Christmas with it. It's December 16th. |
就算拿了也沒有圣誕氣氛 今天才12月16號 |
03:41.96, |
Luke will help Gloria. He's not scared. |
盧克可以幫歌洛莉亞找 他不害怕 |
03:43.88, |
Oh, good. You won't find me in any attic. |
太好了 閣樓那種地方我從不去 |
03:46.26, |
That may be exactly where they find you. |
或許你的尸體最終就在閣樓里被發(fā)現(xiàn)的 |
03:48.71, |
Mom! |
媽 |
03:50.03, |
Uh, I have a party tonight. |
我今晚有個派對 |
03:51.31, |
You promised I could go if I got a "B" On my test. |
你說過如果考試拿到B 我就可以去的 |
03:53.75, |
I studied. I read stuff. |
我忍痛復(fù)習(xí)了 我屈尊翻書了 |
03:55.27, |
What was the point of all that? |
不讓去的話 我學(xué)習(xí)有什么意義啊 |
03:56.33, |
- The point, young lady ... - Who can remember, |
-學(xué)習(xí)的意義在于 姑娘 -你們忘了嗎 |
03:58.17, |
Express Christmas will be done by 9:00. |
特快圣誕9點(diǎn)就要完工的 |
04:00.56, |
Claire, I'll text you the gift list. |
克萊爾 我待會把禮物清單短信給你 |
04:01.93, |
Okay. |
行 |
04:02.34, |
You and Haley do the shopping. |
你跟海莉去購物 |
04:03.85, |
Manny, you're coming with me. We're gonna get groceries. |
曼尼 你跟我一起 我們?nèi)ブ棉k年貨 |
04:05.98, |
Dinner, our house, 6:00. |
6點(diǎn)晚餐 齊聚我家 不見不散 |
04:08.23, |
Let's move! |
行動吧 |
04:09.55, |
On Dasher! On Dancer! On Prancer and Vixen! |
飛馳吧 阿沖 小舞 跳豆 悍婦 |
04:14.93, |
Hey, that kind of worked out. |
嘿 我真是妙語連珠啊 |
04:16.87, |
Come on, Haley. |
別磨蹭了 海莉 |
04:18.11, |
Jay, you are gonna love this wrapping paper-- |
杰 你肯定會愛死這包裝紙 |
04:19.50, |
It'll be fun. |
很有趣的 |
04:20.24, |
A lot of fun. We can go to Target. Okay? |
很好玩的 我們?nèi)ニ睾脝?/span> |
04:22.79, |
- I was just wo-- you guys. - Let's go! Let's go! |
-伙計們 我在想 -出門了出門了 |
04:24.01, |
Come on, let's go! |
快點(diǎn) 走啦 |
04:26.22, |
So it's--it's just me and Lily getting the tree, then? |
這么說 就我跟莉莉去買樹嗎 |
04:29.82, |
Hello?-Hello? |
有人嗎-有人嗎 |
04:31.62, |
My mom tells me it's "Xmas" in a text? |
我媽發(fā)短信告訴我今天"圣快"? |
04:34.71, |
Yeah, well, my mom canceled in a voice mail |
總比我媽好 甩條留言就放我們鴿子 |
04:36.79, |
and told me she had a boyfriend in a newsletter, |
用條簡訊通知我們她談了新男友 |
04:38.54, |
So... Join the team. |
所以 歡迎加入悲情二人組 |
04:40.80, |
Put some clothes on. We're getting a tree. |
穿上外套吧 咱要去買圣誕樹 |
04:48.09, |
Luke! |
盧克 |
04:49.53, |
At what? |
看哪兒 |
04:50.32, |
What do you mean, "at what"? I said "Luke." |
什么叫"看哪兒" 我說的是"盧克" |
04:52.45, |
I am looking. |
我在看啊 |
04:54.18, |
I know you are. Stay on the beams. |
我知道你在看 乖乖待在橫梁上 |
04:57.60, |
Maybe it's here. |
可能在這兒 |
05:00.23, |
Ay, dios mio! El diablo! It's back! |
天吶 見鬼了 又來了 |
05:05.24, |
What is so special about that angel, anyways? |
話說 那小天使有什么特別的 |
05:08.44, |
I don't know. |
我不知道 |
05:09.28, |
I guess nana made it for mom and uncle Mitchell |
估計是外婆給媽媽和米奇爾舅舅做的 |
05:11.43, |
when they were kids. |
小時候的玩具 |
05:12.50, |
Ay, that's nice. |
哇 真幸福 |
05:15.86, |
Look where you're going! |
看著腳下[歧義:盧克 你去哪 |
05:17.57, |
To open more boxes. |
去開其他箱子 |
05:22.86, |
Oh, you said "look where you're going," didn't you? |
你剛剛說的是"小心腳下的地板" 是嗎 |
05:26.13, |
Yes. |
是的 |
05:27.60, |
Every time you said "Luke", |
每次你說"盧克"的時候 |
05:28.91, |
I though you said "look". |
我都以為你說的是"看" |
05:30.46, |
I don't hear the difference. |
我覺得發(fā)音一樣啊 |
05:32.10, |
It's not that hard. One is my name. |
不難區(qū)分的 "一個"是我的名字 |
05:34.38, |
Juan is not your name! |
你才不叫"一哥"呢 |
05:35.73, |
Stop kidding around and look, Luke! |
別老開玩笑 看著點(diǎn) 盧克 |
05:38.79, |
Ay, I get it. "look" sounds like "Luke." |
我懂了 "看"聽起來和"盧克"很像 |
05:42.45, |
Yes. Thank god. |
你終于懂了 感謝上帝 |
05:44.37, |
I've been carrying that one around for three years. |
我都被你叫錯三年了 |
05:49.09, |
Ugh. There's like a hundred things on this list. |
天吶 購物清單列了近百條 |
05:51.80, |
I know, but it's just the two of us. It's fun. |
我知道 母女同心 其利斷金 多有趣啊 |
05:54.09, |
Okay, it's not Fake Mother's Day. |
拜托 是假圣誕節(jié) 又不是假裝母親節(jié) |
05:56.49, |
Ugh! This place is huge! |
這個地方實(shí)在太大了 |
05:58.91, |
Oh, plus we have to cook dinner! |
而且我們還要做晚餐 |
06:01.10, |
This is impossible. |
簡直是不可能完成的任務(wù) |
06:02.17, |
Listen to me. |
聽著 |
06:04.60, |
Your whole life has led to this moment. |
你前半生的努力 就為此一戰(zhàn) |
06:07.25, |
All the training, the hours of dedication... |
所有的訓(xùn)練 付出的時間 |
06:11.45, |
There's not a soul alive who can touch you |
世上簡直沒有任何人 |
06:13.45, |
when it comes to shopping, |
在購物上能比得過你 |
06:14.33, |
and, baby, you know it. |
寶貝兒 你是知道的 |
06:15.80, |
Look at me. |
看著我 |
06:17.77, |
Be you. |
拿出你的本事來 |
06:21.00, |
Give me that list. |
把清單給我 |
06:22.15, |
Never been more proud in my life. |
真心自豪啊 |
06:24.01, |
- Come on. - No. |
來吧-等等 |
06:27.63, |
This way. |
走這邊 |
06:32.27, |
What about this one? |
這棵怎么樣 |
06:33.30, |
Let's see. No. No. |
讓我看看 不 不行 |
06:35.09, |
I'm sorry, I know I'm being really O.C.D. right now, |
對不起 我知道我現(xiàn)在有點(diǎn)強(qiáng)迫癥 |
06:37.01, |
But there's something very particular that I'm looking for. |
但我想找到完全合意的那一棵 |
06:39.11, |
It needs to be a douglas fir, at least 8 feet tall, |
必須是花旗松 至少8英尺高 |
06:42.21, |
and look good from all sides. |
而且360度無死角 |
06:43.81, |
Exactly. No bald spots. |
完全同意 不能有禿枝 |
06:45.25, |
Yes. Thank you. Thank you. |
對 謝謝理解 |
06:46.95, |
The key is symmetry, right? |
關(guān)鍵是要對稱的樹 是吧 |
06:48.85, |
* O, symmetry. O, symmetry * |
*哦 對稱樹 哦 對稱樹* |
06:52.81, |
How come we never go shopping together? |
為什么我們從來沒有一起逛過街 |
06:54.69, |
- Because I hate shopping. - I do, too! |
因?yàn)槲矣憛捁浣?我也是 |
06:57.15, |
- Okay, this one. - Wait. |
來看看這棵-看看 |
06:59.01, |
- Oh. No, no, no. - Oh, no, no, no, no. |
不行不行-不行 完全不行 |
07:00.61, |
Uh, I think I know what you're looking for, |
我大概知道你們想要哪種了 |
07:02.38, |
And we just got a shipment that might be perfect for you. |
我們剛到一批貨 一定合你們心意 |
07:07.01, |
Okay, wow. |
沒搞錯吧 |
07:08.69, |
Just because my uncle is clearly gay... |
雖然我舅舅基態(tài)畢露 |
07:11.54, |
- Let's not... - doesn't mean he'd ever want your tacky pink tree. |
先別-但未必就喜歡你們的惡俗粉紅樹 |
07:14.53, |
And frankly, we'd rather throw some lights on a coatrack |
坦白講 我們寧愿把衣帽架改成圣誕樹 |
07:16.71, |
than have to deal with knuckle-draggers like you |
也不愿意跟你這種肥仔做買賣 |
07:18.45, |
today of all days. |
白白糟蹋了這大好節(jié)日 |
07:20.93, |
December 16th. |
12月16日 |
07:22.55, |
Okay, first of all, amazing. |
好吧 首先呢 了不起的演講 |
07:25.81, |
- Second of all... - I was pointing to the truck. |
再者-我指的是那輛卡車 |
07:27.79, |
It's full of 8-foot douglas-firs. |
里面都是8英尺高的花旗松 |
07:29.99, |
It's behind the pink tree. |
在那棵粉色小樹后面 |
07:31.33, |
Second of all, |
再者 |
07:33.20, |
Uh, we're--we're gonna go ahead and take, uh, this--this tree... |
我們 我們打算買這棵 這棵樹 |
07:35.95, |
That one. |
就那棵 |
07:37.28, |
And we're going to tie it onto our car ourselves. |
而且我們打算自己把它運(yùn)到車上 |
07:39.27, |
You bet you will. |
我也沒打算幫你 |
07:41.94, |
- I have two daddies. - He gets it, Lily. |
我有兩個爹地-人家懂的 莉莉 |
07:51.69, |
Cam and Jay--you know, sort of sounds like a bird. |
小卡和杰 聽起來像小鳥的名字 |
07:54.59, |
The migratory patterns of the Cam and Jay... |
小卡和杰的遷徙路線 |
07:57.94, |
Do you have any more tape in that thing? |
你那抽屜里還有膠帶嗎 |
07:59.64, |
Do I have more tape in that? |
我那抽屜里還有沒有膠帶呢 |
08:01.24, |
I got a tank full of tape, Mister. |
有滿滿一箱呢 先生 |
08:02.80, |
What do you want? Invisible? Satin finish? |
你想要哪種 透明膠 拋光膠 |
08:04.95, |
- Uh, double-sided? - Whatever. Whatever. |
還是雙面膠-隨便 都行 |
08:11.78, |
That's interesting. |
有點(diǎn)兒意思 |
08:12.78, |
I doubt that it is, but what? |
我可不覺得 不過你指的什么 |
08:14.49, |
Well, I mean the way you wrap a gift. |
我是說你包禮物的方式 |
08:16.51, |
That's a lot of tape. Nobody can get in. |
你用了很多膠帶 像是對別人設(shè)防 |
08:19.32, |
Kind of like... You know... |
就好像 你知道的 |
08:22.77, |
I mean, well, you let me in, |
我想說 你接受了我 |
08:25.12, |
But in general, w-- |
但是總體來說 |
08:27.32, |
Why so much tape, Jay? |
為什么要用那么多膠帶呢 杰 |
08:28.89, |
Why are you wearing a sweater |
你穿毛衣干什么 |
08:30.24, |
when it's 95 degrees out? |
外面現(xiàn)在95華氏度[約35攝氏度 |
08:31.58, |
It's my Christmas sweater. |
這是我的圣誕毛衫啊 |
08:33.22, |
Based on those stains, |
上面汗跡斑斑 |
08:34.36, |
you are the Christmas sweater. |
你是圣誕"汗衫"才對吧 |
08:38.16, |
Well, who's been a very good boy? |
看看 誰是最孝順的人 |
08:44.80, |
So... |
來 |
08:51.98, |
Okay. Are we gonna talk about the elephant in the room, |
好吧 我們直接"打開天窗說亮話" |
08:54.33, |
which is ironic because it's so tiny? |
不過真諷刺 禮物跟大象比實(shí)在太小了 |
08:55.93, |
A man doesn't give another man a gift this small. |
男人之間不會送這么小只的禮物 |
08:59.42, |
Oh, what do you think it is, a ring? |
你以為那是什么 求婚戒指嗎 |
09:07.86, |
Was there wine with this cork? |
這瓶塞是有塞著酒的吧 |
09:09.05, |
Yes, there was, and we drank it on... |
沒錯 喝這酒的時候我們在 |
09:10.56, |
Oh, we drank it on, uh... Eh? |
喝這酒的時候我們在...什么 |
09:14.10, |
On that boat. |
在那艘船上 |
09:16.30, |
You have no idea. |
你完全不記得了 |
09:17.25, |
I can't even remember my own anniversary, Cam. |
小卡 我連自己的周年紀(jì)念日都記不住 |
09:19.64, |
How would I have remembered having had wine with my son's boyfriend? |
怎么還會記得和兒婿喝酒的事兒 |
09:23.44, |
No, I do this. This is my fault. |
不 我總是這樣 這是我的錯 |
09:25.28, |
I-I attach too much meaning to things. |
我賦予了這東西太多的感情意義 |
09:27.88, |
I mean, we watched our first football game together five years ago, |
5年前 那是我們第一次同看橄欖球比賽 |
09:31.93, |
and I feel the need to save the cork |
那時你用一瓶酒招待我 |
09:33.38, |
from the bottle of wine you served. |
我覺得意義重大 故把瓶塞留作紀(jì)念 |
09:34.91, |
I mean, who does that? |
誰會做這樣的傻事呢 |
09:36.26, |
It's not your only gift, by the way. |
對了 這不是我送你的唯一禮物 |
09:37.73, |
There's a duplicate bottle in that box right over there |
那兒的盒子里有一個復(fù)制的酒瓶 |
09:39.60, |
which I had engraved with the date |
上面有我親手刻的日期 |
09:41.46, |
and the final score, because I have a problem. |
還有比賽得分 我就是有問題 |
09:44.17, |
I feel too much. |
太多愁善感 |
09:44.79, |
I gotta get going to Claire's. |
我得去克萊爾那兒逛逛 |
09:46.15, |
- Cam...- No. Fresh wound. Can't talk yet. |
小卡-不 新傷脆弱 請別撒鹽 |
09:48.67, |
Fine. We'll put a cork in it. |
行 就用瓶塞塞住傷口吧 |
09:50.48, |
Let it scab, Jay. |
讓傷口愈合吧 杰 |
09:52.35, |
Let it scab. |
讓傷口慢慢愈合 |
10:02.95, |
Oh, there you are. I thought I'd lost you. |
你在這呢 我還以為你走丟了 |
10:04.37, |
Oh, I'm sorry. I may have taken a few minutes to try out a futon. |
不好意思 我剛剛試了下蒲團(tuán) |
10:07.33, |
It's a young woman's game. |
那是給年輕姑娘用的 |
10:08.15, |
Okay. Where do we stand? |
好了 進(jìn)展如何 |
10:09.85, |
- I think we have everything. - Yes! |
萬事俱備-太棒了 |
10:11.55, |
Oh... Except the ladybug night-light for Lily. |
只欠莉莉的瓢蟲小夜燈 |
10:16.66, |
Haley, your whole life has led up... |
海莉 你此生就為了此刻... |
10:17.67, |
Oh, I got it, Mom, I got it. |
明白 媽 明白得很 |
10:18.54, |
Okay, okay, I'll b-- I'll see you in the line. |
那就好 我先去排隊(duì) |
10:35.55, |
Yes, Ronald? |
喂 羅納德 |
10:37.12, |
I not only found it, I got the last one. |
終于找到了 還是最后一個 |
10:40.01, |
Yes, the ladybug, not the turtle. |
沒錯 瓢蟲的 不是海龜?shù)?/span> |
10:43.05, |
I also got the doll, so I'm all set. |
玩偶也買到了 一切俱全 |
10:44.69, |
I'm gonna leave in five. |
我再逛五分鐘就走 |
10:54.16, |
Or maybe I just want paper. |
要不就用紙袋吧 |
10:55.26, |
Paper. Paper. Just paper all the way. Yeah. |
紙袋 紙袋 都用紙袋 |
10:57.44, |
Haley! |
海莉快點(diǎn)啊 |
11:01.39, |
Too late to change my mind? |
我能再改變主意嗎 |
11:04.67, |
Sir, would you like me to hold your merchandise |
先生 需要我?guī)湍弥种猩唐?/span> |
11:06.71, |
up at the register while you finish shopping? |
等您逛完了 我在收銀臺等您 |
11:08.50, |
Oh. Aren't you a dream? |
你真貼心 |
11:09.92, |
Thank you. |
謝謝 |
11:16.27, |
Pack of gum. |
來包口香糖 |
11:19.71, |
And... One more pack of gum. |
再...來包口香糖 |
11:25.27, |
People drop in this time of year, you know. |
逢年過節(jié)人們總愛登門拜訪 你懂的 |
11:27.47, |
Excuse me. Sorry. Pardon me. |
不好意思 抱歉 借過 |
11:29.31, |
Sorry. Excuse me. |
抱歉 不好意思 |
11:31.31, |
Night-light you were looking for, ma'am. |
女士 這是您要的小夜燈 |
11:32.94, |
Ring her up, Madison. |
幫她刷一下 麥迪森 |
11:33.94, |
Thank you. |
多謝 |
11:36.60, |
There you go. |
給 |
11:40.73, |
You're leaving me alone here? |
你要把我一個人扔這嗎 |
11:42.00, |
No, no, no, no. I... |
不不不不 我... |
11:43.08, |
It'll, uh, it'll just take me two minutes. |
兩分鐘后就回 |
11:45.55, |
I need to get Jay's supersecret special gift. |
我得給杰買一個絕密又特別的禮物 |
11:47.96, |
Great. First you lose me in the grocery store, |
騙誰呢 先是在雜貨店讓我走丟 |
11:50.07, |
now I'm in a deserted parking lot. |
現(xiàn)在又把我丟在廢棄的停車場 |
11:51.74, |
Why don't you just put a sign on me that says "Free kid"? |
干脆在我身上貼一張"求領(lǐng)養(yǎng)"的字條得了 |
11:54.67, |
I think that might be him. |
我覺得那人就是了 |
11:55.86, |
You don't know the guy we're meeting? |
你都不知道對方是誰啊 |
11:57.63, |
That's how Craigslist works. |
分類廣告網(wǎng)站就是那樣的 |
11:59.04, |
Total strangers sell you things |
你從陌生人那買到東西 |
12:00.18, |
like signed vintage baseball cards |
比如說老的簽名棒球卡 |
12:01.68, |
that make your father-in-law respect you for an afternoon. |
整個下午岳父都會對我肅然起敬 |
12:04.22, |
I don't like the looks of this guy. |
我覺得來者不善 |
12:06.41, |
He looks like everybody else. |
他就是一普通人啊 |
12:07.76, |
Great. You can just tell that to the police, sketch artist. |
回頭你也這么跟警察說吧 犯罪畫像專家 |
12:12.25, |
Joe Dimaggio? |
買喬·德瑪吉奧的嗎 |
12:13.28, |
Phil Dunphy, but I get that a lot. |
我是菲爾·鄧菲 不過經(jīng)常有人認(rèn)錯 |
12:15.68, |
Kidding. I'm your guy. |
開個玩笑 我就是買家 |
12:17.09, |
Can I see the cash? |
能看看現(xiàn)金嗎 |
12:17.94, |
Yes. Can I... Can I see the card? |
可以 那 那能看看卡嗎 |
12:25.03, |
Mint condition. |
保存得真完好啊 |
12:27.16, |
That's why I want another $50. |
所以我得加價五十 |
12:28.68, |
I only have the $200. |
我身上就兩百 |
12:30.63, |
Uh, deal's off, then. |
那算了 |
12:31.73, |
Come on. It's Christmas... |
別啊 今天可是圣誕節(jié) |
12:34.43, |
At our house. It's a long story. |
我家的圣誕節(jié) 說來話長 |
12:38.19, |
$225.00 |
225要嗎 |
12:39.13, |
I just spent all my cash on groceries. |
我剛剛把現(xiàn)金都花了 |
12:40.91, |
Fine. But I'm taking the butterball. |
好吧 那把"小胖墩"給我 |
12:42.65, |
- I don't know about that. - That's it. |
那樣不好吧-夠了 |
12:44.25, |
I'm getting mother's little helper. |
我要出動媽媽小幫手了 |
12:45.55, |
What?-My mom keeps a stun gun for emergencies. |
什么-我媽給了一把電擊槍以防不測 |
12:47.73, |
This isn't an emergen-- |
哪有什么不測... |
12:53.85, |
Now it is. |
現(xiàn)在有了 |
13:02.05, |
I thought he was going to snatch me. |
我以為他要綁架我 |
13:03.61, |
A butterball isn't... |
小胖墩不是說你 |
13:07.42, |
What'd he say? |
他說什么 |
13:08.21, |
I think he said, "A butterball's a turkey." |
我覺得好像是 "小胖墩指的是火雞" |
13:11.61, |
I was reaching for the turkey. |
我剛要去拿火雞來著 |
13:12.94, |
Oh. Well, we can't give you our turkey. |
你不能把火雞拿走 |
13:16.99, |
Yes, we can. |
讓他拿吧 |
13:18.42, |
And... Here's the... money. |
把錢拿走 |
13:27.06, |
Joe Dimaggio! |
球卡給我 |
13:28.97, |
Joe Dimaggio. |
球卡給我 |
13:31.16, |
Thanks. |
謝了 |
13:35.24, |
Mint condit-- |
完好無損 |
13:39.54, |
Near-mint con-- |
近乎完好 |
13:44.56, |
Fair condit-- |
可以將就 |
13:49.04, |
Garbage. |
廢紙一張 |
13:59.81, |
Huh. Never saw this before. |
我從沒見過這個 |
14:01.47, |
An angel for my angels. Love, Mom. |
給寶貝們的天使 愛你們的媽媽 |
14:03.97, |
Oh, that's beautiful. |
真溫馨 |
14:06.25, |
And it smells like mothballs, just like nana. |
而且聞起來就像外婆身上的樟腦丸味 |
14:08.84, |
Luke... |
盧克... |
14:10.12, |
- Thank--Merry Christmas. - Just--just give it up. |
謝...圣誕快樂-別徒勞了 |
14:14.22, |
He hates us. |
他恨我們 |
14:15.60, |
Don't beat yourself up. |
別妄自菲薄 |
14:17.20, |
I do that, like, once a week. |
我?guī)缀趺恐芏紩錾线@種事 |
14:18.95, |
The good news is, we never have to come back here. |
往好了想 咱以后不會來了 |
14:22.45, |
Watch out! |
當(dāng)心 |
14:24.87, |
- The tree! - I can't watch! |
樹遭殃了-我不忍心看 |
14:27.05, |
Look! |
看 |
14:27.71, |
Ay, yes, I said "Luke". |
對啊 我說的就是"盧克" |
14:29.28, |
You told me already. I did it right! |
你糾正過我 我發(fā)音是對的啊 |
14:30.41, |
No! Look! |
不是 我讓你看 |
14:33.88, |
Never look back. Never! |
好漢不回頭 別回頭 |
14:39.22, |
Maybe we can salvage it? |
或許還有搶救的機(jī)會 |
14:46.21, |
Are you okay, papi? |
沒嚇壞吧 寶貝 |
14:47.51, |
Yeah. |
沒事 |
14:48.63, |
Good. That's because we had our guardian angel. |
那就好 因?yàn)槲覀冇刑焓故刈o(hù)啊 |
14:51.72, |
Ay! A spider! |
媽呀 蜘蛛 |
15:01.58, |
Hey, mom? |
媽 |
15:02.73, |
Check it. |
瞧瞧 |
15:04.63, |
The gum! |
口香糖 |
15:05.44, |
Oh, and you made it pretty. Honey, put it on the table. |
你擺得真漂亮 寶貝 放桌上 |
15:08.62, |
- New tradition? - Oh, yes. Yes. |
也算新傳統(tǒng)了嗎-當(dāng)然 |
15:12.44, |
Christmas gum. |
圣誕口香糖 |
15:14.46, |
I take one. |
我嘗嘗 |
15:16.75, |
Tough to decorate the tree with no tree, huh? |
好漢難為無"樹"之飾啊 對吧 |
15:22.03, |
How long you gonna ignore me, cam? |
你打算什么時候理我啊小卡 |
15:23.70, |
Until the shame cloud clears. |
直到人家心中云淡風(fēng)輕 |
15:25.62, |
You know, I push. I'm a pusher. |
我就這樣 我喜歡主動 強(qiáng)人所難 |
15:27.47, |
You gotta give yourself a break. |
你得好好冷靜一下 |
15:28.55, |
See, the thing about me, |
其實(shí)吧 我這人 |
15:30.04, |
I'm not as open with feelings as you. |
我不像你那么熱衷于表達(dá)情感 |
15:32.94, |
You've gotta lower your expectations. |
你不能期望每個人都像你那樣 |
15:35.08, |
Oh, I get it. |
我懂了 |
15:36.82, |
- Baby steps. - No steps. |
小步小步地來-一步都要不得 |
15:38.85, |
This is it. |
就這么著 |
15:40.28, |
See? Did it again. |
瞧 我又自作自受了 |
15:41.60, |
Push! Push, push, push, push. |
推 推 推 推 |
15:42.94, |
Now I've pushed you out of the room. |
我都把你推出房間了 |
15:44.17, |
That's fine. |
就那樣吧 |
15:46.89, |
How is she? |
修好了嗎 |
15:47.90, |
I got the tire marks off her wings, |
我把她翅膀上的輪胎印給擦了 |
15:49.30, |
but I can't get her head to stay on. |
但頭接不上了 |
15:50.88, |
Okay, that's what this is for. |
該口香糖大顯身手了 |
15:53.42, |
Now stick it in the top of the tree |
把它粘在脖子那兒 |
15:55.57, |
with the good part facing out. Come on. |
讓沒壞的地方朝外 來吧 |
15:58.86, |
Well, that stuffing looks good. |
填充餡料看起來不錯啊 |
16:00.11, |
All we need now is a turkey to surround it. |
現(xiàn)在只需要一只火雞將之包起來 |
16:01.82, |
Well, relax. Phil just texted, |
放松啦 菲爾剛發(fā)來短信 |
16:03.47, |
and he's "On his wax." |
說他"馬上就到蠟" |
16:05.81, |
Okay! Here comes the tree. |
好了 圣誕樹駕到 |
16:08.62, |
Oh! Finally! |
終于到了 |
16:10.34, |
- Here comes more of the tree. - Hi, honey. |
圣誕樹殘肢也駕到了-嗨 寶貝 |
16:12.89, |
oh. Oh, my gosh. What happened? |
老天爺啊 什么情況啊 |
16:14.18, |
Well, uh, someone ran over it, |
它遭遇了車禍 |
16:15.95, |
But that's okay 'cause we are gonna put it back together. |
不過沒關(guān)系 我們會把樹再拼起來 |
16:18.72, |
Right now. |
馬上拼好 |
16:19.66, |
He's gonna need a lot of gum. |
那他得嚼不少口香糖啊 |
16:21.25, |
Oh, thank god. Here comes phil and the butterball. |
感謝蒼天 菲爾終于帶著"小胖墩"回來了 |
16:23.58, |
I have a name. |
我有名字的 |
16:25.15, |
I am sorry, but there is no turkey. |
我很抱歉 沒有火雞 |
16:27.96, |
There's no turkey? What's the plan, Phil? |
沒有火雞 不是都說好了嗎 菲爾 |
16:30.38, |
Cornish game hens. |
迷你童子雞 |
16:32.07, |
If you get real close, |
如果你仔細(xì)看 |
16:33.69, |
They look like turkeys, and everyone gets their own. |
跟火雞神似 而且不用大家分著吃 |
16:36.51, |
Sounds like fun. |
好有趣耶 |
16:37.97, |
Not fun. Not fun. |
一點(diǎn)趣也沒有 一點(diǎn)沒有 |
16:39.00, |
I asked you to pick up a cooked turkey. |
我讓你買的是烹飪過的火雞 |
16:41.47, |
The store was out of turkeys. |
火雞已經(jīng)賣光了 |
16:42.68, |
It was an hour to express Christmas. |
離我們的"特快圣誕"只有一小時了 |
16:44.10, |
Please, just make it work, okay? Please. |
拜托 就湊合著用吧 好嗎 |
16:46.94, |
They're not even defrosted. |
這些雞都沒解凍 |
16:48.23, |
Fine, Claire. |
行 克萊爾 |
16:49.22, |
- You want 'em defrosted? - Yeah. |
你想給雞解凍嗎-是啊 |
16:50.62, |
Merry... |
圣... |
16:51.62, |
Freaking.... |
他妹的 |
16:52.61, |
Christmas! |
誕快樂 |
16:53.49, |
Phil! |
菲爾 |
16:55.99, |
Is that my stun gun? |
那是我的電擊槍嗎 |
16:57.23, |
Yep. And it works great. |
沒錯 而且它還特好使呢 |
17:00.32, |
Okay. Okay. |
好吧 好吧 |
17:02.67, |
Um... We can make this work. This can work. |
我們能行的 我們可以做到的 |
17:04.36, |
Dad, you and Mitchell reassemble that tree. |
爸 你和米奇爾把樹重新拼好 |
17:07.01, |
All right. |
好的 |
17:07.61, |
And I am going to defrost these birds, |
我來把這些小雞解凍 |
17:09.73, |
and we'll cook them in shifts, |
然后我們一個一個來烤它們 |
17:10.53, |
And we'll just push dinner back by a bit. |
然后我們把晚餐時間稍微延遲一下就好 |
17:12.53, |
Oh, how long? 'Cause I still have my party. |
推多久啊 我還要參加派對呢 |
17:15.13, |
- What the hell happened to the angel? - No! |
這天使怎么了-不 |
17:17.61, |
The real question here is, |
現(xiàn)在真正的問題是 |
17:18.96, |
how come we still have the dog butler? |
那個狗頭裝飾怎么還在我們家 |
17:21.04, |
Oh, you found him, huh? |
你在閣樓里發(fā)現(xiàn)了 是吧 |
17:22.00, |
Well, this thing is-- it's filthy. |
這天使 好 好臟啊 |
17:24.18, |
And... What happened?! |
而且 怎么回事啊 |
17:26.96, |
It got run over. |
它也遭遇車禍了 |
17:28.47, |
Probably by the same maniac who ran over the tree. |
肇事者很有可能跟碾過樹的是一個人 |
17:31.74, |
Oh, my God. Is that-- |
我的天啊 這是 |
17:32.67, |
Yep. Yep, that's gum. That is gum. |
是 是口香糖 口香糖 |
17:34.57, |
Okay, I'm... I'm out. |
行 我 我不干了 |
17:36.24, |
- Ah, Mitch... - I'm done. I am out. |
米奇爾-我退出 我不玩了 |
17:37.55, |
No. No turkey, no tree, |
不 火雞也沒有 樹也沒有 |
17:39.95, |
And now this looks like the lady she used to be |
而且小天使看起來就像被五馬分尸 |
17:41.79, |
before she died and became an angel. |
簡直是成仙之前的慘相 |
17:44.13, |
All right. Relax, Mitchell. It's an ornament. |
好了 放松 米奇爾 裝飾而已 |
17:46.36, |
No, he's right. |
不是 他說的對 |
17:47.48, |
We're never gonna get this together. |
今年的圣誕節(jié)是沒法好好過了 |
17:48.59, |
- I'm going to my party. - No, no. No, you're not. |
我要去派對玩了-不 你不能去 |
17:50.48, |
You are not. You're staying right here, |
你不能去 你得呆在這 |
17:51.56, |
Because you're not going to abandon your family on Christmas. |
因?yàn)槟悴荒茉谑フQ節(jié)拋棄你的家人 |
17:54.65, |
It's not Christmas. |
這又不是圣誕節(jié) |
17:55.44, |
Exactly. Exactly. It's not Christmas, Claire. |
就是 就是 這不是圣誕節(jié) 克萊爾 |
17:58.87, |
Okay, fine! |
好啊 行 |
18:00.16, |
Fine! You know what? |
行 說實(shí)話 |
18:00.84, |
I am really tired trying to make this work on my own. |
全靠我一人努力 真是心力交瘁 |
18:03.89, |
I will see you people in a year. |
我們明年再見 |
18:06.41, |
And nine days. |
還得再加9天 |
18:07.44, |
No! Nobody goes anywhere. |
不行 誰都不許走 |
18:10.69, |
I know what the problem is here. |
我知道問題出在哪里了 |
18:14.03, |
You two miss your mommy. |
你們兩個想媽咪了 |
18:16.85, |
No. I do not miss my mommy. |
沒 我才沒想媽咪呢 |
18:18.69, |
Admit it. It's sad. |
承認(rèn)吧 是挺悲哀的 |
18:20.71, |
She used to make you cookies, the angel... |
是她以前給你們烤餅干 還有那天使 |
18:23.49, |
Now she talks to you in a newsletter |
現(xiàn)在她卻用簡訊和你們聊天 |
18:26.17, |
And she cancels for no reason. |
而且她還無故放你們鴿子 |
18:28.59, |
Come here, my little ones. |
到這來 我的小寶貝們 |
18:30.51, |
No, it's fine. |
不用了 |
18:31.13, |
We're good. It's not a big deal. |
我們沒事 沒啥大不了的 |
18:32.90, |
It's Christmas. You need a mommy. |
今天是圣誕節(jié) 你們需要媽咪 |
18:35.28, |
You're not our mommy. |
你又不是我們的媽咪 |
18:37.66, |
And it's not Christmas. Come here. |
這也不是圣誕節(jié)啊 快過來 |
18:41.18, |
It's okay to miss her. |
想媽媽沒啥大不了的 |
18:44.17, |
Can I put in my 2 cents on fake Christmas? |
我可以略微表達(dá)一下對"假圣誕"的看法嗎 |
18:46.53, |
Express Christmas. |
是特快圣誕啦 |
18:47.73, |
Let it go, Phil. It's not sticking. |
算了吧 菲爾 強(qiáng)辯也無法使之成立 |
18:49.78, |
It needs time. |
它需要時間 |
18:51.97, |
We all gave it our best shot to make this thing work. |
我們都為辦好這事盡了最大努力了 |
18:54.37, |
It just didn't happen, all right? |
但它就是成不了 對吧 |
18:56.34, |
What do you say we cut our losses? |
我們現(xiàn)在仍可以扭轉(zhuǎn)爛局 |
18:58.45, |
Let's go out to a nice chinese restaurant |
去一家特好的中餐館 |
19:00.78, |
and have a traditional jewish Christmas. |
然后過一個傳統(tǒng)的猶太圣誕節(jié)怎么樣 |
19:03.52, |
But I risked my life grocery shopping. |
但是我還冒著生命危險去了雜貨鋪呢 |
19:05.23, |
Save that story for Wang Fu. |
這故事你留著給王福講吧 |
19:07.05, |
Now let's go. Come on, everybody. |
現(xiàn)在咱們走 出發(fā) 大家伙 |
19:08.66, |
On me! Out! Everybody out! |
我請客 大家都走 |
19:11.63, |
Wang Fu's. It's on me. |
去王福那家 我請 |
19:13.68, |
Let's go. Come on, baby girl. |
快走 來吧 寶貝 |
19:15.80, |
Come on, honey. |
快點(diǎn) 寶貝 |
19:23.19, |
- What's going on? - Awesome! |
什么情況-太贊了 |
19:30.27, |
You hate chinese food. |
你討厭中國菜 |
19:36.96, |
Not bad, huh? |
不賴吧 |
19:39.31, |
Jay, Jay, Jay. |
杰啊 杰啊 杰啊 |
19:42.25, |
- You wanna hug me, don't you? - I kind of do. |
-你想要抱我 是吧 -我是有點(diǎn)想 |
19:44.52, |
4 to 5 seconds. |
給你4/5秒 |
19:45.19, |
- 45 seconds? - 4 to 5 seconds. |
-能抱45秒 -4至5秒 |
19:47.86, |
Oh, okay. |
好吧 |
19:53.39, |
Family is family. |
家人就是家人 |
19:55.68, |
Whether it's the one you start out with... |
無論是生來就血脈相連的 |
19:57.51, |
- Hi, mom! - Hi, mom! |
-嗨 媽媽 -嗨 媽媽 |
19:58.54, |
Merry Christmas! |
圣誕快樂 |
20:00.89, |
So, um, tell us everything |
那個 把你那個新男友的情況 |
20:02.48, |
- about the new boyfriend. , yeah. |
都告訴我們-沒錯 |
20:03.70, |
Don't leave anything out. Mm. |
一絲不落地全告訴我們哈 |
20:05.02, |
You can leave some things out. |
私密性事就不要說了 |
20:06.42, |
the one that you end up with... |
亦或是相伴余生的 |
20:10.73, |
Or the family that you gain along the way... |
又或是開枝散葉 收獲的小家庭 |
20:18.20, |
Do this. Snow angels. |
跟我一起 雪天使 |
20:22.76, |
Which makes every day |
有家人在 每天都是 |
20:25.26, |
December 16th. |
體驗(yàn)圣誕日 |
20:33.00, |
Hey, Jay, um, I'm sorry about the baseball card. |
杰 那個 不好意思把棒球卡弄壞了 |
20:35.68, |
I-I did get you a-a backup gift. |
我又 又給你準(zhǔn)備了一個備份禮物 |
20:38.19, |
It's--it's nothing. I picked it up when we stopped for gas. |
其實(shí)沒什么啦 我在加油的時候隨手買的 |
20:42.89, |
Dog antlers. |
狗狗鹿角 |
20:43.93, |
I know. You got us snow, |
我知道 你給我們準(zhǔn)備了雪 |
20:45.40, |
- and I got you dog antlers. - I love these. |
而我只給你狗狗鹿角-我愛這東西 |
20:47.06, |
I thought you might. |
我想你可能會喜歡 |
20:48.46, |
Honey, look. Come here. |
寶貝 看 快過來 |
20:51.59, |
There. How cute is that? |
戴上 多萌啊 |
20:54.45, |
Where's my camera? Gloria, you gotta see this! |
我相機(jī)呢 歌洛莉亞 你得過來看看 |
20:57.29, |
Come on, Stella! Gloria! |
過來 斯黛拉 歌洛莉亞 |
20:59.54, |
- Dog antlers. - He loves dog antlers. |
狗狗鹿角-他居然愛狗狗鹿角 |
21:02.62, |
Oh, no. Oh, okay. |
不 不 好吧 |
21:04.47, |
Oh. Oh, gosh! |
天啊 |
21:11.45, |
I'm so sorry. |
我很抱歉 |