00:03.46, |
We have to tell him. |
我們必須告訴他 |
00:05.53, |
I hope he's okay. |
希望他沒事 |
00:07.06, |
Walt, our elderly next door neighbor, died. |
沃特 我們隔壁的老鄰居 過世了 |
00:09.89, |
He and Luke were pretty close, |
他和盧克非常親近 |
00:10.87, |
so we have to tell him. |
所以我們必須得告訴他 |
00:12.33, |
I'm a little nervous about it. |
我對此有點小緊張 |
00:13.75, |
I think we should break it to him slowly. |
我想我們應(yīng)該循序漸進地告訴他 |
00:15.56, |
Like how? |
比如 |
00:17.68, |
Well, first we'd say, |
第一天我們就說 |
00:19.04, |
Luke, your friend Walt has a cold. |
盧克 你的朋友沃特得了感冒 |
00:20.37, |
You shouldn't go over there." |
你就別去他家了 |
00:21.73, |
Next day--"Bad news. Walt's in the hospital, |
第二天就說 不好了 沃特進了醫(yī)院 |
00:24.16, |
but he's still cracking jokes with the nurses." |
不過他還能和護士們談笑風生 |
00:26.14, |
Next day--"They're trying |
第三天 他們正嘗試使用 |
00:27.36, |
an experimental drug. |
一種尚在試驗階段的新藥 |
00:28.48, |
Fingers crossed." |
但愿他沒事 |
00:29.42, |
Next day--"His body rebelled. |
第四天 他產(chǎn)生了排斥反應(yīng) |
00:31.27, |
He's in a coma." |
陷入了昏迷 |
00:32.27, |
Next day--he rallies, next day--coma, |
第五天 他醒了 第六天 又昏了 |
00:34.87, |
Next day--coma, |
第七天 仍然昏 |
00:35.71, |
next day--coma, |
第八天 繼續(xù)昏 |
00:36.63, |
next day--eye flutter-- |
第九天 眼皮輕顫 |
00:37.90, |
Stop. Just stop. Stop. |
打住 打住 別說了 |
00:40.29, |
Oh, Luke, we have some bad news for you. |
盧克 我們不得不告訴你一個壞消息 |
00:43.98, |
It's about Walt. |
是有關(guān)沃特的 |
00:46.52, |
I'm afraid... |
很抱歉 |
00:49.45, |
He passed away. |
他去世了 |
00:52.62, |
Um, it happened yesterday. |
是昨天的事 |
00:54.21, |
He finished writing an angry letter |
他剛給郵政部長寫完了一封 |
00:55.68, |
to the postmaster general, and he just fell asleep. |
滿懷怒氣的信 然后就睡死過去了 |
00:59.56, |
Okay. |
好吧 |
01:01.12, |
It was very peaceful. |
一切都很很平靜 |
01:03.53, |
Not the letter. That was full of threats, but... |
除了那信 信里全是威脅恐嚇 不過 |
01:07.28, |
It's okay to be sad, honey. |
你傷心也是應(yīng)該的 寶貝 |
01:09.48, |
You two were really good friends. |
你們倆是非常好的朋友 |
01:10.76, |
It must be quite a shock to hear that... |
聽到這消息你一定很震驚吧 |
01:13.99, |
Walt's dead. |
沃特他死了 |
01:18.22, |
Um, so do you wanna talk about it or... |
你想和我們談?wù)勑膯?/span> |
01:21.38, |
I'm okay. |
我沒事 |
01:22.83, |
Can I get back to my video game? It's paused. |
我能回去玩游戲了嗎 我按了暫停 |
01:24.88, |
Oh, um, sure. |
沒問題 |
01:27.39, |
Yeah, buddy. |
老弟 |
01:28.94, |
Come here. |
過來抱抱 |
01:32.46, |
How weird was that? |
他的表現(xiàn)也太奇怪了 |
01:34.56, |
I know. Crazy weird. |
我知道 太詭異了 |
01:36.39, |
It's like he had no feelings at all. |
他簡直就像是鐵石心腸一樣 |
01:39.34, |
I'm more worried about the one you showed. |
我倒覺得你的表現(xiàn)比較詭異 |
01:40.96, |
What's with all the smiling? |
你那微笑是什么意思 |
01:42.85, |
What are you talking about? |
你在說什么啊 |
01:43.50, |
That grin. |
你那咧嘴一笑 |
01:44.98, |
Walt's dead. You looked like the Joker. |
沃特他死了 跟蝙蝠俠里小丑似的 |
01:46.94, |
I didn't smile. |
我才沒笑呢 |
01:47.84, |
You did. It's like a weird coping mechanism. |
你笑了 就像是某種怪異的應(yīng)對機制 |
01:50.13, |
You did the same thing when you told him his hamster died. |
上次你告訴他倉鼠死時也是這幅摸樣 |
01:53.87, |
I don't know what you thought you saw, Phil, |
我不知道你以為自己看見了什么 菲爾 |
01:55.74, |
but our child just got some terrible news |
可我們的兒子剛剛聽到了悲慘的消息 |
01:58.12, |
and had absolutely no reaction. Doesn't that concern you? |
卻表現(xiàn)得平靜異常 你對此不擔心嗎 |
02:01.61, |
Yeah. He probably just needs time to process it. |
當然擔心 他只是需要時間來消化而已 |
02:04.58, |
Do you think? |
你這么想嗎 |
02:06.56, |
Yeah, honey. |
是啊 親愛的 |
02:07.91, |
Death is a profound thing to deal with at any age. |
生死離別對任何年紀的人都很難面對 |
02:09.94, |
We all manage it differently. |
我們的處理方式各不相同 |
02:13.26, |
Some people lock up their feelings. |
有的人隱藏他們的感受 |
02:14.61, |
Others... |
其他人則 |
02:16.80, |
reach out for comfort, |
轉(zhuǎn)向他人尋求慰藉 |
02:17.77, |
finding some way to reaffirm their connection to life-- |
設(shè)法再次確認自己那鮮活的肉體... |
02:21.64, |
You're joking. |
想都別想 |
02:38.01, |
Hola, Haley. |
你好啊 海莉 |
02:38.95, |
Gloria, I was driving by |
歌洛莉亞 我開車經(jīng)過 |
02:40.21, |
and saw this outside your door, so here. |
看到門外放了報紙 就給你送進來了 |
02:42.63, |
- Thank you. - No problem. |
謝了-不客氣 |
02:44.58, |
Hey, so since I'm already here, |
既然我人都來了 |
02:47.18, |
my friend was gonna have a pool party tonight, |
我朋友今晚本來要開一個泳池派對 |
02:49.47, |
but he got sick. Could we have it here? |
可他生病了 能讓我們在這里開嗎 |
02:52.17, |
Mm. Good thing that you saw this paper |
幸好你看到報紙了 |
02:54.77, |
or if not, you would have never been able to ask. |
不然你永遠沒機會開口問了 |
02:57.13, |
Yeah. |
說得是啊 |
02:58.26, |
I'm sorry, but Jay and I are going |
抱歉 我和杰今晚 |
03:00.21, |
to Mitch and Cam's for dinner tonight. |
要去米奇和小卡家吃晚飯呢 |
03:02.78, |
I'm just thinking out loud here. |
你就當我自言自語好了 |
03:04.61, |
What if I get a chaperone that my parents approve of? |
如果有個我父母同意的監(jiān)護人全程陪同 |
03:07.34, |
Would it be okay then? |
你會答應(yīng)嗎 |
03:09.25, |
Well, I guess so. |
這樣的話 行啊 |
03:11.74, |
You know, it would be good for Manny to have a little bit of fun. |
說起來 如果曼尼也能放松一下也不錯 |
03:14.43, |
Do you mind if he stays here for the party? |
你介意他留下來參加派對嗎 |
03:16.94, |
Mind? The plan depended on him. |
介意 整個計劃都指望他了 |
03:19.66, |
I don't suppose you've thought of a chaperone? |
你大概沒考慮過監(jiān)護人的問題吧 |
03:21.70, |
Of course not, mom, |
當然沒想過 媽媽 |
03:22.67, |
because it's going to be a wild party |
因為我的派對將會狂野放蕩 |
03:24.18, |
and I'm trying to get away with something, as usual. |
而我也會和往常一樣想要逃脫懲罰 |
03:26.29, |
Yes, I thought of a chaperone-- |
我當然考慮過監(jiān)護人的事 |
03:27.36, |
My uncle who already said he would do it. |
舅舅已經(jīng)答應(yīng)做我的監(jiān)護人了 |
03:29.03, |
But if that's gonna be a problem, |
如果那樣還不行的話 |
03:30.40, |
- I think I should just call everybody-- - sorry. |
我就只好打電話通知各位-抱歉 |
03:31.48, |
Sorry. Sorry. It's fine. |
我錯了 我批準了 |
03:33.01, |
And thank you, uncle Manny. |
謝謝您啦 曼尼舅舅 |
03:36.66, |
Can you help a little bit? |
你能不能搭把手啊 |
03:37.83, |
This--if I--if I push down, does that... |
如果我按下這里 就會 |
03:39.34, |
Yeah, that's helping. That's helping. |
好一點了 好一點了 |
03:40.91, |
No, it's not helping. It's 'cause it's stuck. |
不 一點都不好 都卡住了 |
03:42.64, |
I can't believe I got 'em this stuck. |
真不敢相信我居然把它卡住了 |
03:44.32, |
I've built beds my whole life-- |
我這輩子都在造床 |
03:45.62, |
Bunk beds, dog beds, cow beds. |
雙層床 狗狗的床 牛牛的床 |
03:47.37, |
Okay, I'm calling you on cow beds. |
我打賭你絕對沒造過牛牛的床 |
03:49.44, |
Oh, that's my dad! |
我爸來了 |
03:51.26, |
Okay. He can help. |
太好了 他能幫上忙 |
03:52.41, |
He's built a boat, a dock, a lake... |
他造過船 碼頭 湖泊 |
03:54.01, |
Uh, he did not build a lake. |
他絕對沒造過湖泊 |
03:55.92, |
Okay, from now on, just stop after you say the second thing. |
從今往后 舉例時編到第二個就打住吧 |
03:58.37, |
...So the cabin door swings open. |
駕駛艙門打開了 |
04:00.14, |
Damned if there wasn't a lady pilot in there. |
飛行員居然是個女的 |
04:02.68, |
Yeah, well, |
你說得對 |
04:04.26, |
I hate to admit it, but it throws me, too. |
我不愿意承認 可是我對此也很不爽 |
04:06.31, |
I do prefer a man. |
我還是喜歡男人一點 |
04:08.15, |
Are we gonna have this conversation again? |
我們又得就你的取向討論一番嗎 |
04:10.01, |
- Hey, Merle. - Hey. How are you? |
莫爾-你好嗎 |
04:11.65, |
- Yeah, ooh. Okay. - Nice to see you. |
好吧-很高興見到你 |
04:13.04, |
All right, let me grab that for you. |
讓我?guī)湍闾徇@個吧 |
04:14.09, |
No. No. I got it. |
不 我自己來就好 |
04:15.46, |
I will take that beer you were about to offer me, though. |
你如果愿意幫我拿瓶啤酒 那可敢情好 |
04:17.67, |
Oh, yeah. Coming right up. |
啤酒馬上就來 |
04:18.83, |
And you know where everything is. Go have a seat. |
你知道東西都在哪兒 快坐下吧 |
04:22.00, |
Oh, I missed a call from my dad. |
有個我爸的未接來電呢 |
04:23.42, |
Oh, let me guess. Is he calling to cancel? |
讓我猜猜 是打來取消晚餐的吧 |
04:26.31, |
What's his excuse this time? |
這次又是什么借口 |
04:27.73, |
You know, that's a really mean thing to assume, Cam. |
你這么想真是小肚雞腸 小卡 |
04:30.47, |
I really wish you'd give my dad a break for once. |
你可以不要總是揪著我爸不放嗎 |
04:32.48, |
Oh, please. You know Jay doesn't like my dad. |
得了吧 你明知道杰不待見我爸 |
04:34.44, |
He thinks he's some bumpkin from the sticks. |
他覺得我爸是鄉(xiāng)下來的土包子 |
04:36.69, |
Well, I will have you know that Merle Stonewall Tucker |
我會讓你們知道莫爾·斯通沃爾·塔克 |
04:39.25, |
is one of the most respected farmers |
可是全密蘇里州最牛逼 |
04:41.19, |
in all of hell's hollow, Missouri. |
最受人尊敬的農(nóng)民 |
04:43.17, |
Okay, you're not hearing yourself. |
你也不聽聽你自己說的話 |
04:45.71, |
My dad likes him just fine. Come on. |
我爸并不討厭你爸 別這樣 |
04:50.56, |
Hello? Hey, dad. It's me. |
喂 老爸 是我 |
04:52.73, |
Mitch. |
米奇 |
04:54.94, |
I'm sick. |
我病了 |
04:56.72, |
I gotta cancel tonight. |
我今晚來不了了 |
04:59.04, |
Yeah. Yeah, 6:00. We're really looking forward to it. |
沒錯沒錯 6點 期待你們的光臨 |
05:02.40, |
What are you doing? I just said I can't come. |
你什么意思 我不是說不能來了嗎 |
05:04.57, |
I don't know. Let me ask. |
我不知道 等我問一下 |
05:05.68, |
My dad wants to know red or white? |
我爸問是喝紅酒還是白酒 |
05:07.97, |
Um, uh, red. |
紅酒吧 |
05:09.35, |
Red. And I'm sorry. |
紅酒吧 是我錯了 |
05:10.69, |
Okay. Yeah, Cam says red. |
沒事 小卡讓帶紅酒 |
05:13.87, |
Okay. Yeah, he's--he's so happy-- |
是的 對 他挺開心的 |
05:15.43, |
Knock it off, old man. You are not sick. |
省省吧 老家伙 我知道你沒病 |
05:17.39, |
Why do you always do this? |
為什么你總是這樣 |
05:18.53, |
Okay, look, between you and me, |
聽著 咱自家人私底下說 |
05:19.94, |
Mervis kind of bugs me. |
我覺得莫維斯人挺煩的 |
05:21.25, |
Okay, first of all, it's Merle. |
首先 人家叫莫爾 |
05:22.68, |
Mervis isn't a name. Mervis is a sound. |
莫維斯都不是個名字 只是種聲音 |
05:24.52, |
And second of all, he's-- he's my partner's father. |
其次 他可是我愛人的爸爸啊 |
05:26.97, |
Okay? You're coming. |
懂沒 你必須得來 |
05:28.46, |
Okay, dad, why don't you settle in? |
老爸 你干嘛不四處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn) |
05:30.00, |
We don't have plans until dinner tonight with Jay and Gloria. |
杰跟歌洛莉亞來就餐之前 我們沒什么安排 |
05:32.26, |
I-I don't like that guy. |
我不喜歡那家伙 |
05:33.87, |
What? That's-- |
什么 這... |
05:35.72, |
You like everybody. |
你不對誰都挺好的嘛 |
05:36.75, |
Not Jay. The guy rubs me the wrong way. |
除了杰 他有時候讓我覺得很煩 |
05:40.08, |
Every time I try to do something nice, |
每次我一想 表達我的善意時 |
05:41.80, |
he makes this cranky face, like... |
他都給我擺一張臭臉 就像這樣 |
05:44.81, |
Okay. Well, you know what? |
行了 這樣吧 |
05:46.28, |
I'm gonna chalk this up to jet lag |
我就當你是時差還沒倒過來 |
05:48.12, |
for you because it's not like you at all. |
因為這一點都不像你 |
05:50.71, |
Okay, you have to make an effort. |
你得稍微試著接納他 |
05:51.99, |
It's my partner's father. |
他可是我愛人的父親 |
05:54.10, |
Now give me the growl that means "Okay." |
咆哮一下給我聽 就當你同意了 |
05:57.60, |
Good. |
很好 |
05:58.48, |
Did you know Walt had a daughter |
你知道沃特有個女兒 |
05:59.33, |
he was completely estranged from? |
卻和他形同陌路嗎 |
06:03.02, |
His lawyer said she wouldn't even honor his last request |
律師說他女兒甚至不愿了卻他的遺愿 |
06:04.98, |
[戰(zhàn)時軍人掛脖子上的標牌 用來辨別身份 |
|
06:04.98, |
to toss his dog tags in the ocean. |
不肯把他的狗牌扔進大海 |
06:06.93, |
Can you imagine? |
真是難以置信 |
06:07.90, |
Phil, do we really have to go through this again? |
菲爾 真的有必要再談這茬嗎 |
06:09.76, |
I told you, I would do everything possible |
我答應(yīng)過你 我肯定會盡全力 |
06:11.59, |
to make sure that your skeleton |
保證把你的骸骨 |
06:12.77, |
ends up in a science class at a women's college. |
貢獻給女子大學(xué)做科學(xué)課堂教材 |
06:14.67, |
No, it's just sad. |
不是 只是有些傷感 |
06:17.02, |
That's half of what would keep me going in my old age-- |
我晚年生活的一半就指著 |
06:19.93, |
remembering all the good times with the kids. |
回憶跟孩子們的幸福時光過活了 |
06:23.15, |
Teaching Luke to ride his bike... |
教盧克騎自行車 |
06:25.98, |
Haley at the father-daughter dance... |
跟海莉跳父女舞 |
06:30.24, |
Taking Alex for her first pony ride... |
第一次帶艾麗克斯騎小馬 |
06:32.59, |
You never took Alex on a pony ride. |
你從沒帶她騎過小馬 |
06:35.78, |
Oh, right. That was just me. |
哦對 就我一人去的 |
06:37.50, |
But Alex and I went... |
但我?guī)О惪怂谷チ?.. |
06:40.21, |
Oh, no. That was Haley. |
不對 那次是帶海莉去的 |
06:43.51, |
Phil, look. It's Luke. |
菲爾 你看 是盧克 |
06:45.20, |
He's going into Walt's house. |
他要進沃特家了 |
06:49.95, |
Oh, he's saying good-bye. |
他這是要去告別一下 |
06:53.04, |
He just needed a little time. |
說了他只是需要點時間 |
06:55.51, |
It's so sweet and so sad. |
真是又感人又感傷 |
06:59.66, |
He's so much more sensitive than I ever thought. |
他比我想象中有人情味多了 |
07:03.74, |
They had a special bond. I wouldn't be surprised |
他們的關(guān)系很特別 要是有天盧克寫出 |
07:05.72, |
[青年聆聽老者臨終前的醒世箴言 并在其去世后綴珠成鏈 |
|
07:05.72, |
if one day he wrote a book like "Tuesdays with Morrie". |
像《相約星期二》那樣的書也不奇怪 |
07:08.81, |
I never read it. |
那本書我倒沒讀過 |
07:09.67, |
Did that guy steal Morrie's TV? |
不過主人公偷了莫里家的電視沒 |
07:20.25, |
Now setting a course for adventure! |
讓我們踏上冒險旅程吧 |
07:25.50, |
I've had great experiences with all my kids. |
我跟孩子們都有過超棒的回憶 |
07:27.74, |
But I... I might have fallen behind a bit with Alex. |
不過 也許我稍稍冷落艾麗克斯了 |
07:31.36, |
My fault completely. |
完全是我的責任 |
07:33.21, |
Adventure? We are throwing dog tags |
還冒險呢 這是要去把狗牌 |
07:34.82, |
into an already polluted ocean |
扔到已經(jīng)飽受污染的海里 |
07:35.91, |
where they will probably choke an otter. |
搞不好會噎死一只水獺呢 |
07:39.24, |
80% my fault. |
就80%是我的責任 |
07:40.92, |
Honey, we're bringing closure to a man's life. |
親愛的 我們這是來了結(jié)一個人的遺愿 |
07:44.63, |
We'll hike up to the scenic overlook, |
我們一會兒爬到能俯瞰大海的高處 |
07:45.92, |
where apparently, Walt proposed to his wife, |
據(jù)說沃特就在那兒向他的妻子求婚的 |
07:48.23, |
wait for the light to be just right, say a few words, |
等到光線柔和靜謐時 說些悼詞 |
07:51.20, |
share some memories. |
分享一些回憶 |
07:52.55, |
That's kind of poetic. |
聽起來倒有些詩意 |
07:54.47, |
Kind of Navajo. |
有些納瓦伙族的味道 |
07:55.31, |
Now you're getting it. |
你終于也上道了 |
07:57.18, |
We'll be sending him off with a level of dignity, |
我們會讓他帶著尊嚴走完這一生 |
07:58.90, |
that if we're lucky, someday we'll experience, too. |
幸運的話 我們有天也將體會 |
08:02.02, |
It's called-- |
這叫做... |
08:19.52, |
Hey. What do you got there? Walt's old TV? |
這是什么啊 沃特的舊電視嗎 |
08:22.12, |
He said I could take one thing after he died. |
他說過他死后我可以挑一件他的東西 |
08:24.60, |
I wish he would've said two things. |
要是兩件就好了 |
08:26.43, |
I would've taken that phone with the big buttons. |
我還想要那個按鍵很大的電話 |
08:29.03, |
I bet you guys had some really good times |
我相信你們一起看電視的時候 |
08:31.70, |
watching this thing, right? |
一定很開心 對吧 |
08:33.14, |
No. I just wanted a tv in my room. |
那倒沒有 我屋里剛好差個電視而已 |
08:36.82, |
You know, Luke, |
聽著 盧克 |
08:37.88, |
there might be a nicer way to honor Walt's memory. |
也許有更好的方法來紀念沃特 |
08:41.33, |
What do you mean? |
什么意思 |
08:42.31, |
Well, I mean, you guys liked to garden. |
比如說 你們喜歡一起打理花園 |
08:45.57, |
We could, uh, we could take one of his flowers |
我們可以從他的花園挑一枝花 |
08:48.14, |
and plant it in our yard, and then every spring, when-- |
栽到咱家院子里 每當春天到來時 |
08:52.99, |
There we go. |
這樣就好了 |
08:55.72, |
Sweetie, how are you feeling? |
親愛的 你心里什么滋味 |
08:59.26, |
You sad? Angry? |
難過 還是生氣 |
09:01.25, |
Confused? Frustrated? |
困惑 還是沮喪 |
09:03.53, |
You know you can talk to me. |
你有什么想法都可以跟我說 |
09:04.90, |
I know, but I can't see through you. Could you scootch? |
知道啦 你擋著電視了 快閃開行嗎 |
09:08.45, |
No. No. You know, this is not okay. |
不行 這樣可不行 |
09:10.45, |
It's going back. |
我要把它送回去 |
09:11.63, |
What? He said I could pick one thing. |
什么 他說我可以挑一件的 |
09:13.41, |
This isn't picking. |
這不叫挑 |
09:14.37, |
It's looting, and it's going back. |
這叫搶 我要送回去了 |
09:16.81, |
You are so mean. |
你真是個壞女人 |
09:18.28, |
When Walt used to look through those binoculars |
那會兒沃特經(jīng)常拿望遠鏡偷看你 |
09:19.98, |
and say, "Your dad's one lucky man", he was wrong. |
還說什么"你爸真是好福氣" 他錯了 |
09:25.96, |
Hi, Haley. |
嗨 海莉 |
09:26.53, |
Hi. Stef, Sam, this is Manny. |
嗨 斯蒂芬 山姆 這是曼尼 |
09:28.91, |
What's up, dude? |
你好啊 老兄 |
09:29.46, |
Kitchen's over there and pool's in the back. |
廚房在那邊 泳池在后面 |
09:31.78, |
So where are your parents? |
你爸媽沒來嗎 |
09:32.67, |
They're not coming. |
他們不來 |
09:33.77, |
I was told there'd be a chaperone. |
我媽說會有監(jiān)護人到場的啊 |
09:35.09, |
There is. It's you. |
有啊 就是你 |
09:36.81, |
My parents are totally fine with it. |
我爸媽覺得沒問題 |
09:38.97, |
Well, exits, |
我想想 安全出口 |
09:40.92, |
fire extinguisher, burn kit. |
滅火器 燒傷藥箱 |
09:43.50, |
Okay, let's have some fun. |
都齊全 來找點樂子吧 |
09:45.51, |
I believe I was clear the bedrooms were off-limits. |
我相信我說得很明白 禁入臥室 |
09:47.94, |
Young lady, I don't think you're ready up here |
小姑娘 送你一句箴言 |
09:49.74, |
for what you're planning to do up there. |
張腿先過腦 開竅不開苞 |
09:55.24, |
Ugh. Not on my watch. |
在我眼皮底下別想 |
10:00.09, |
Oh, this was a delicious meal, Mitchell. |
菜做得真美味啊 米奇爾 |
10:02.54, |
I wish my wife could cook a roast like this. |
要是我老婆廚藝這么棒就好了 |
10:06.04, |
You got a good one there, son. |
你是好福氣啊 兒子 |
10:07.37, |
Oh, well, I'm very lucky, just like you and mama. |
沒錯 我的福分 就像你跟媽媽一樣 |
10:10.02, |
Never had a bad patch. |
幸福美滿一輩子 |
10:11.71, |
Except the winter of '85. Remember that? |
除了1985年冬天的那次 還記得嗎 |
10:13.68, |
Oh, I spent several nights in the cow bed then. |
那可不 那幾晚我只好睡牛床上了 |
10:20.21, |
Oh, here. Let me help you. |
來來來 我?guī)湍闶帐?/span> |
10:20.89, |
No, no, no. You sit--sit down. |
不用不用 你坐下 |
10:23.10, |
Let--lets us guys catch up here a little bit. |
我們男人們來敘敘舊 |
10:26.19, |
I'll tell you why I don't like that guy-- |
告訴你們我很煩那人的原因吧 |
10:27.81, |
and I could never say this to Mitch-- |
我是不會跟米奇爾說的 |
10:29.35, |
He treats my son like the wife in the relationship. |
他把我兒子當做女人一樣對待 |
10:31.86, |
Always has. |
一直都這樣 |
10:33.30, |
Before we get to dessert, I've got some presents here. |
吃甜點前 我要送些禮物給你們 |
10:36.61, |
Oh, you didn't need to, dad. |
不用這么客氣啦 老爸 |
10:39.10, |
Love it! |
大愛啊 |
10:41.38, |
Oh, Merle, thank you so much. |
哇 莫爾 真是太謝謝你了 |
10:44.64, |
Look at this. Oh. So elegant, huh? |
瞧瞧這個 真是典雅大方 |
10:48.46, |
Oh, this is so sweet. |
真是太貼心了 |
10:50.08, |
I think I might cry. |
感動得快哭出來了 |
10:51.26, |
Don't. |
千萬別 |
10:53.01, |
Dad, I really gotta get home. |
老爸 我真的要回家了 |
10:54.36, |
I know. I know. You gotta do homework. |
我知道 我知道 你要做作業(yè) |
10:57.55, |
But you can't expect me to see a sign that says, |
但是當你看到一個牌子上寫著 |
10:59.27, |
World's greatest milk shake--50 miles, |
世間絕跡之美味奶昔 前50英里 |
11:01.50, |
and not drive to it. |
怎能不驅(qū)車前往呢 |
11:03.34, |
Sorry, sweetie. Machine's broken. |
對不起兩位 機器壞了 |
11:06.76, |
I just wanted a special day with my daughter, |
我就是想和我家閨女度過特別的一天 |
11:08.75, |
You know, like "the time we gave an old man |
比如"我們在海灘上給一位老人 |
11:11.58, |
a dramatic sendoff at the beach," |
辦了場意義非凡的送別儀式" |
11:13.79, |
or--or "the time we drove 100 miles |
或者"有次我們開了100英里 |
11:16.39, |
for the world's greatest milk shake." |
去吃世界上最美味的奶昔" |
11:19.00, |
Call us when it happens, Francine. |
要生的時候給我們電話 弗朗辛 |
11:20.44, |
Oh, it could be before you get home. |
你們到家前我說不定就要生了 |
11:22.01, |
I'm a week past my due date as it is. |
預(yù)產(chǎn)期已經(jīng)過了一周了 |
11:24.73, |
What can I do for you? |
要吃點什么嗎 |
11:26.20, |
The time we delivered a baby. |
有次我們幫忙接生了個孩子 |
11:30.28, |
We were the only ones there, and she was so close, |
那兒除了她就是我們了 她又快生了 |
11:31.90, |
The sound of a pin dropping could induce labor. |
一根針掉到地上的聲音都能起到催生作用 |
11:34.75, |
Okay! |
好 |
11:37.26, |
What looks good? |
吃什么好呢 |
11:38.69, |
What looks good? |
吃什么好呢 |
11:40.35, |
What looks good? |
吃什么好呢 |
11:47.14, |
Wh-whoa! Kids love to destroy things. |
孩子都愛搞破壞 |
11:50.26, |
Not Manny. He's always been a little bit too serious. |
曼尼不這樣 他一直都太一本正經(jīng)了 |
11:53.24, |
I would make the buildings, and he would inspect them. |
一般我負責造房子 他就負責來驗收 |
11:56.42, |
And if they weren't up to code, ay, ay, ay, the paperwork. |
一旦哪里不合法規(guī) 各種批文就來了 |
12:01.05, |
I remember Cam, one time, |
我記得小卡有一次 |
12:02.55, |
rolled a tractor tire right through a chicken coop. |
把拖拉機輪胎滾進了雞窩 |
12:05.33, |
He was 3 at the time. |
他那時候才3歲 |
12:08.45, |
I remember Mitchell, one time, |
我記得米奇爾有一次 |
12:09.57, |
karate-chopped a plate glass window. |
空手劈向一塊厚玻璃板 |
12:11.51, |
Got 17 stitches. |
縫了17針 |
12:12.69, |
Ah, yes. I love that story. |
我愛死這個故事了 |
12:14.31, |
Which one of the Charlie's angels he was being again? |
他扮演的是霹靂嬌娃[女中的哪一個來著] |
12:16.82, |
- That's not important. - I think it was Farrah. |
那不重要-我覺得是費拉 |
12:19.20, |
Yeah, the thing I remember is, when Mitchell told that story, |
對 我記得米奇爾講那個故事的時候 |
12:22.20, |
how--how he giggled all the way through. |
一直在咯咯笑 |
12:23.30, |
I'm sure he wasn't giggling. |
我想他沒有在咯咯笑 |
12:24.94, |
Oh, yeah, he--he was giggling, all right. |
他絕對在咯咯笑 |
12:28.59, |
No, see, Mitchell has a booming laugh. |
不 米奇爾通常都是爆笑 |
12:30.36, |
It's Cameron, actually-- has the high laugh. |
卡梅隆才是那個喜歡尖聲笑的 |
12:32.31, |
You know... |
像是 |
12:34.30, |
No, I think Mitch has a higher laugh than-- |
不 我覺得米奇的笑聲更尖 |
12:37.00, |
It's... |
是這樣 |
12:39.02, |
No, it's... |
不 是這樣 |
12:45.33, |
Listen to them. |
聽聽他倆 |
12:45.89, |
Listen to them. |
聽聽他倆 |
12:46.85, |
Best of friends. |
好哥倆啊這是 |
12:47.59, |
Oh, man. I'm sorry I doubted Jay. |
親愛的 我很抱歉我那么說杰 |
12:50.41, |
He's been lovely. |
他很貼心 |
12:51.75, |
Oh, well, confession time-- |
好吧 真心話時間 |
12:53.43, |
He kinda didn't want to come. |
他確實有點不想來 |
12:57.38, |
Well, you're gonna laugh |
聽到這個你一定很想笑 |
12:58.28, |
because my dad was kinda hoping he wouldn't. |
因為我爸也有點希望他不要來 |
13:01.09, |
Wha? |
什么 |
13:03.08, |
Oh. They just needed to get to know one another better. |
他們只是需要多互相了解一下 |
13:05.45, |
I am so glad that we did this. |
我真高興我們做到了 |
13:06.83, |
Yeah, me, too. |
我也很高興 |
13:10.14, |
Oh, that's so funny. |
說來有趣 |
13:11.03, |
Wh-what did your dad not like about my dad? |
你爸為什么不喜歡我爸 |
13:12.88, |
Oh, well, you know Jay. He's a teddy bear, |
你知道杰的 他可愛得很 |
13:14.98, |
but sometimes he can kinda come off as a tough guy. |
但有時候 他總以一副硬漢冷面孔示人 |
13:17.96, |
Yeah, that's true. |
那倒是真的 |
13:20.02, |
As an actual tough guy, |
作為一個真正的硬漢 |
13:20.84, |
You can kinda see how that would rub my dad the wrong way. |
你就能理解為什么我爸會被惹到了 |
13:25.80, |
Oh, it's--I-I could see that, but, you know, |
那個...我看得出來 不過 |
13:27.22, |
my dad's actually pretty tough himself, so... |
我爸其實真是個硬漢 所以... |
13:29.72, |
Oh, yeah, city tough, |
是嗎 都市硬漢而已 |
13:31.86, |
You know, not farm tough. |
而不是 鄉(xiāng)野硬漢 |
13:34.93, |
You mean cities, where there are gangs, |
你說的都市 是指黑幫遍布的那種吧 |
13:36.57, |
as to opposed to farms, where there are ducks? |
鄉(xiāng)野可就不一樣了 遍布的都是小鴨子 |
13:41.11, |
Oh, boy. It's really jammed in there. |
天吶 里面卡得死死的 |
13:44.14, |
Yeah. Why don't you hop on in there, dad? |
老爸 要不你過去搭把手吧 |
13:45.81, |
My dad's got it. |
我爸能搞定 |
13:46.53, |
- All right, let's see here. - Hang on, Merle. |
-好 我來看看 -堅持住 莫爾 |
13:48.92, |
- Wait. Here. Huh? - Hold. Yeah, that's good. |
-等等 這里嗎 -撐住 好 |
13:51.67, |
Oh. It's coming. |
快出來了 |
13:52.31, |
We got it. We got it. |
我們能搞定 我們能搞定 |
13:53.36, |
Oh, there you go. There you go. |
這就對了 這就對了 |
13:55.34, |
Cam, why don't you go get us a couple of cold ones? |
小卡 幫我們拿點冰飲來吧 |
13:57.98, |
We'll finish this job up in here. |
這邊交給我們就行了 |
13:59.78, |
Sure thing, dad. You earned it. |
當然 老爸 應(yīng)該的 |
14:01.44, |
Yeah. Good helping there, Merle. Okay. |
對 謝謝幫忙 莫爾 |
14:07.41, |
It's hot in here. |
這里面真熱 |
14:08.58, |
It's, like, 80 degrees. |
有80華氏度吧[27攝氏度左右 |
14:10.42, |
He did that so the meals on wheels lady |
他這么做是讓外賣女郎 |
14:11.88, |
had to take off her sweater. |
不得不寬衣解帶 |
14:13.34, |
How do we turn on the lights in here? |
這兒燈是怎么開的 |
14:16.33, |
Of course. |
可不是嘛 |
14:18.17, |
So, Luke, now that we're here, |
盧克 既然我們到這兒了 |
14:20.68, |
you wanna take a minute and say what Walt meant to you? |
要不你就跟我說說沃特對你有多重要 |
14:24.28, |
Nope. |
不想說 |
14:26.07, |
Luke, you are going through something huge in your life, |
盧克 你正經(jīng)歷漫漫人生路上的重要一課 |
14:28.34, |
and I'm concerned that you're not processing it |
我擔心你沒能以一種 |
14:30.21, |
in a normal, healthy way. |
恰當?shù)姆绞饺ヌ幚?/span> |
14:32.58, |
I'm sad. I'm so very sad. |
我傷心 我特別非常地傷心 |
14:35.05, |
No, I don't just wanna hear what you think I wanna hear. |
別 你別說這些來應(yīng)付我 |
14:36.87, |
- I want you to really tell me-- - Hi. |
我希望你敞開心扉...-你們好 |
14:38.42, |
It's Kim with meals on wheels. |
我是來來送餐的金姆 |
14:40.20, |
Hi, Luke. Where's Walt? |
盧克 沃特在哪里 |
14:42.38, |
It is like a sauna in here. How does he stand it? |
熱得跟蒸桑拿一樣 他怎么受得了 |
14:44.95, |
Walt! I'm waiting for my hug! |
沃特 我在等我的每日一抱 |
14:49.01, |
I have some sad news about Walt. |
關(guān)于沃特 我有個不幸的消息 |
14:55.84, |
He's dead. |
他去世了 |
14:56.80, |
What? |
什么 |
14:57.83, |
He died last night. |
昨晚去世的 |
14:59.31, |
Are you joking? |
你在開玩笑吧 |
15:00.21, |
No. He had a heart attack. |
不 他是心臟病去世的 |
15:02.59, |
A man died. You're-- you're smiling. |
有人去世了 你卻 你還笑得出來 |
15:04.50, |
I'm not smiling. |
我沒在笑 |
15:05.60, |
You are, mom. It's kinda creepy. |
撒謊 老媽 嚇死個人哦 |
15:07.19, |
Well, hello? Walt? |
有人在嗎 沃特 |
15:10.59, |
What's going on? |
發(fā)生什么了 |
15:12.03, |
Something happen to Walt? |
沃特怎么了 |
15:14.76, |
Well, I'm sure you can imagine. |
我想你可以猜到的 |
15:16.82, |
He sick? |
他病了嗎 |
15:18.74, |
He's in the hospital? |
他現(xiàn)在在醫(yī)院嗎 |
15:21.12, |
Oh, my god. Just tell me. |
天啊 沒賣關(guān)子了 |
15:22.12, |
Mm! Okay. |
好吧 |
15:24.11, |
He is... dead. |
他去世了 |
15:27.31, |
- He is? - Yeah, he's dead. |
真的嗎-對 他去世了 |
15:29.05, |
What are you doing with your mouth? |
你捂著個嘴做什么 |
15:30.45, |
- Nothing. - She's smiling. She thinks it's funny. |
沒什么-她在笑 她覺得很滑稽 |
15:33.19, |
I don't. I don't think it's funny. |
我沒有 我沒覺得很滑稽 |
15:34.71, |
- I'm not smiling. - I'm not leaving this with you. |
我沒在笑-我不會把這個留給你的 |
15:36.25, |
I'm sorry. I'm so sorry. |
抱歉 我很抱歉 |
15:37.39, |
I just found out my face does this. |
我也才知道我臉有這毛病 |
15:40.46, |
Wow, mom. That was so wrong. |
老媽 你這樣是大不敬啊 |
15:42.07, |
Well, it's--it's called a coping mechanism, Luke. |
這只是應(yīng)對機制的不同 盧克 |
15:45.62, |
Some people repress their feelings |
有些人會選擇壓抑自己的情感 |
15:47.25, |
and some people just smile. But d--it doesn't matter. |
有些人則會選擇微笑 不說了越描越黑 |
15:50.62, |
Just put the TV in the den. Let's get out of here. |
把電視機放回小屋去 趕緊離開這兒 |
15:52.60, |
It doesn't go in the den. |
電視機不是放在小屋的 |
15:56.01, |
It goes right here. |
應(yīng)該放在這兒 |
15:59.72, |
I can see it from my room. |
從我的房間就能看見它了 |
16:02.53, |
Sometimes I'd wake up in the middle of the night |
有時候大半夜 我醒來時 |
16:04.29, |
and look down here. |
往這邊一瞧 |
16:06.34, |
If the tv was on, I knew he was up, |
看電視機開著 就知道他還沒睡 |
16:10.10, |
and I don't know, |
我也說不清 |
16:11.84, |
I guess I'm gonna miss that. |
我想我會懷念這種感覺的 |
16:14.57, |
Yeah. That's... |
這真是... |
16:17.18, |
Yeah. |
是啊 |
16:23.52, |
Is that any better? |
好點了嗎 |
16:24.75, |
Yeah, it still feels just, you know, a little wobbly. |
還是有那么點兒 搖搖晃晃的 |
16:27.89, |
Oh! Oh, my god. Okay, no, no, no. |
我的天 不不 |
16:29.49, |
That's--that's fine. Thank you. Thank you. |
沒事 沒關(guān)系 謝謝你 謝謝你 |
16:32.99, |
Okay, it's "Go" Time. |
好吧 看樣子是時候了 |
16:36.94, |
Oh, hey, doc. |
好啊 醫(yī)生 |
16:39.84, |
It's okay. It's just a cramp. |
沒事的 陣痛而已 |
16:41.63, |
Can I get you guys anything else? |
你們還要點些別的嗎 |
16:43.31, |
Please, no. He's already made me eat |
可千萬別 他已經(jīng)讓我吃遍 |
16:44.22, |
the world's greatest everything on the menu. |
菜單上"世間絕跡"的各種美食了 |
16:48.22, |
Dad, why are you acting like this? |
老爸 你今天怎么這么詭異 |
16:50.25, |
Is this about Walt dying? |
是跟沃特去世有關(guān)嗎 |
16:51.59, |
No. It's about what he didn't do when he was alive-- |
不 與他在世時沒來得及做的事有關(guān) |
16:55.91, |
Have a special bond with his daughter. |
他沒能和女兒共創(chuàng)特殊的美好回憶 |
16:57.44, |
I don't want to be that kind of dad. |
我不想成為他那樣的一個父親 |
16:58.47, |
I want to be Eugene Cernan. |
要做就做尤金·塞爾南那樣的 |
16:59.95, |
Who's Eugene Cernan? |
尤金·塞爾南是誰 |
17:01.05, |
Apollo 17 Astronaut, |
阿波羅17號的宇航員 |
17:02.47, |
Last man on the moon, coolest dad of all time. |
月上最后一人 史上最酷的爹 |
17:05.70, |
When he was leaving the moon, he reached down |
他離開月球時 他俯下身去 |
17:06.76, |
and wrote his daughter's initials into the lunar surface. |
把他女兒名字的縮寫 刻在了月球表面 |
17:09.77, |
Since there's no atmosphere-- |
由于月球上沒有空氣流動 |
17:11.50, |
There'll be there forever. |
所以它會永遠留在那 |
17:13.82, |
Wow. So every time she looks in the sky, |
所以每次當她仰望天空時 |
17:16.14, |
she knows there's a message just for her. |
就能收到那專屬于她的訊息 |
17:18.15, |
Exactly. That's why dads everywhere hate Eugene Cernan. |
沒錯 全世界的爹都恨尤金·塞爾南 |
17:21.97, |
Oh, no. |
不是吧 |
17:22.94, |
Okay, "Hate's" A strong word. It's just-- |
好吧 "恨"這字眼確實重了 只是 |
17:25.28, |
I'm trying to make-- |
我是想說 |
17:26.61, |
Oh. Oh, boy. |
天啊 |
17:28.89, |
Honey. Okay. |
親愛的 |
17:30.44, |
I really wanna help, |
我是真想幫你 |
17:31.14, |
but you know when someone yawns, |
不過都說見別人打哈欠或嘔吐時 |
17:33.00, |
It makes you yawn? |
自己也會有反應(yīng) |
17:35.29, |
You're not gonna yawn, are you? |
你也想吐了 是嗎 |
17:36.56, |
I already yawned a little in my mouth. Oh, god. |
都已經(jīng)到嗓子眼了 天哪 |
17:40.33, |
Jay, I want to thank you for helping me do this. |
杰 幫了這么大忙 真得謝謝你 |
17:43.61, |
I know Cam appreciates not having to do it all on his own. |
小卡肯定很開心 不用自己一人忙活了 |
17:49.42, |
What? What's that face? |
怎么 擺什么臭臉呢 |
17:51.43, |
You really wanna know? |
你真想知道 |
17:52.19, |
Sure. |
當然 |
17:54.84, |
Sometimes I think you treat my son |
有時候我覺得 在他們的關(guān)系中 |
17:56.70, |
like the woman in their relationship. |
你把我兒子當成女人 |
17:58.52, |
What?-like those watches. |
什么-比如那對表 |
18:00.66, |
Cam's was all big and manly. |
小卡那塊又大又爺們 |
18:03.19, |
The other one looked like something |
另一只看起來 |
18:05.17, |
Grace Kelly would wear. |
就像是格蕾絲·凱莉的表 |
18:05.17, |
[嫁給摩納哥王子的美國女演員] |
|
18:06.16, |
Well, that's just because |
那是因為 |
18:07.34, |
Mitch has a more slender wrist than cam does. That's all. |
米奇的手腕比小卡的要纖細 僅此而已 |
18:10.68, |
It's skinny, not slender. |
他那是瘦 不是纖細 |
18:12.76, |
And you're honestly telling me |
那你老老實實告訴我 |
18:14.08, |
you don't cast mitch in the more ladylike role? |
你沒把米奇放在類似女人的角色中 |
18:16.62, |
Are you saying Cam is the wife in this deal? |
你是說小卡扮演的是老婆的角色嗎 |
18:18.63, |
I don't think about it that way. |
我沒那么想過 |
18:20.03, |
It's not like it was in our day. |
現(xiàn)在可不像我們當年那樣了 |
18:21.51, |
Husband went out to work. |
出門養(yǎng)家糊口的是老公 |
18:22.87, |
Wife stayed home with the kids. |
在家相夫教子的是老婆 |
18:24.51, |
That sounds like a clever way of saying "Yes." |
真會說話 拐彎抹角地說小卡是女人唄 |
18:27.12, |
Fine. |
好吧 |
18:29.94, |
They're both equal. |
他們是平等的 |
18:32.19, |
Neither one is the wife. |
沒有誰是女方 |
18:34.94, |
Yeah. Yeah. |
對 對 |
18:36.08, |
I know that in my head. |
我其實也很明白 |
18:38.37, |
It's just that it makes me feel a tiny bit better |
只是當我覺得跟他相守一生的人 |
18:42.56, |
to think that the person he's spending his life with |
其實有那么一點像女人時 |
18:46.79, |
is a tiny bit of a woman. |
我心里會好過些 |
18:49.88, |
I get it. |
我懂的 |
18:52.32, |
Every time I start to feel comfortable with this thing, |
每次我對這事剛能接受一點時 |
18:54.95, |
some new part comes up I gotta wrap my head around. |
就又會有新的事情發(fā)生讓我煩心 |
18:58.58, |
Yeah, I guess we got no choice. |
事已至此 坦然接受吧 |
19:00.58, |
Yep. We got two sons, |
對 我們都有兩個兒子 |
19:04.29, |
and they're gay for each other. |
都為對方的基情所傾倒 |
19:07.32, |
I'll take it slow on the way home. |
回家路上我會慢點開的 |
19:09.91, |
Don't worry. Canceling course for adventure. |
別擔心 冒險旅程取消 |
19:14.46, |
You know what I'll never forget? |
你猜什么將永存我心難以忘記 |
19:16.21, |
The time my dad spent the entire day |
就是我爸花了一整天 |
19:18.11, |
trying to create a special memory for me. |
就為了要給我制造些特殊的回憶 |
19:25.01, |
Or when a pregnant lady slipped in my vomit. |
還有 有個孕婦踩著我的嘔吐物滑到了 |
19:30.48, |
Hang on. |
等著 |
19:33.20, |
I wanna do one thing before we go. |
走之前我得做件事 |
19:36.53, |
Hey, you on your way home? |
你在回家路上了嗎 |
19:38.19, |
Just about. How's everything there? |
快了 你那邊怎么樣了 |
19:45.55, |
Actually, it's pretty great. |
事實上 一切進展順利 |
19:49.49, |
I can't wait to see you. |
我等不及要見你了 |
19:51.06, |
Me, too. |
我也是 |
19:52.98, |
Okay. |
好的 |
19:56.22, |
Let's hit it. |
走吧 |
19:58.44, |
I don't know. |
要不然 |
20:00.58, |
I feel like maybe we should get some food on the way home. |
回家路上我們買點吃的帶回去吧 |
20:03.66, |
Don't. |
可別 |
20:06.32, |
Maybe a nice tuna melt. |
來個金槍魚三明治 |
20:07.68, |
Stop it. |
別說了 |
20:09.39, |
月 光 餐 廳 |
|
20:12.89, |
艾麗克斯·鄧菲 |
|
20:20.31, |
I did what I could, mom. It was a nightmare. |
我已經(jīng)盡力了媽媽 簡直跟噩夢一樣 |
20:22.59, |
I can't tell you how many times I turned off the bathroom light. |
我都不知道我關(guān)了多少次浴室的燈 |
20:25.16, |
Haley! |
海莉 |
20:27.81, |
Oh, crap. Listen, Gloria. |
糟了 聽我說 歌洛莉亞 |
20:29.18, |
Okay, everything I told you technically was not-- |
我之前對你講的 嚴格說不算是... |
20:31.93, |
You lied to me |
你對我撒謊 |
20:33.22, |
so that you could have a party without supervision! |
就為了沒人管 為所欲為地開派對 |
20:35.74, |
Oh, I had plenty of supervision. |
今天晚上管事的還真不少 |
20:38.09, |
He was running around all night with his coasters and vacuum |
他整晚都拿著杯墊和吸塵器跑來跑去 |
20:40.81, |
and his "Make good choices" Speech. |
義正言辭地教育別人要"做正確的決定" |
20:42.70, |
Good. Somebody needed to be responsible. |
很好 總得有個人有點責任心吧 |
20:44.88, |
Thank you. |
謝謝 |
20:45.68, |
Not you. You take rules too seriously. |
沒說你 你太一本正經(jīng) 太刻板了 |
20:48.05, |
I'm in trouble? |
倒成我錯了 |
20:49.03, |
You are 13. |
你才13歲 |
20:50.47, |
You're not supposed to be vacuuming the party. |
你不應(yīng)該在派對上用吸塵器打掃 |
20:52.54, |
You're supposed to be enjoying the party. |
你應(yīng)該享受這個派對才是 |
20:55.07, |
Exactly. |
就是嘛 |
20:56.11, |
A party that you shouldn't have been having! |
而你壓根不應(yīng)該參加這樣的派對 |
20:58.27, |
It seems like you're sending mixed signals here. |
似乎你的邏輯有點混亂 |
21:00.17, |
Yeah, maybe I should get my friends and just leave. |
也許我應(yīng)該叫朋友們都走了 |
21:02.21, |
No, you're in trouble, little young lady. |
不 你麻煩大了 小姑娘 |
21:04.02, |
You're having this party! |
這派對不能停 |
21:05.57, |
What? They've been using glassware by the pool, |
什么 他們在泳池邊用玻璃餐具 |
21:07.94, |
putting feet on the furniture, |
把腳放在家具上 |
21:09.04, |
and begging girls to kiss each other. |
還求女生互相親對方 |
21:10.59, |
Yes! All the things that you should have been doing! |
對 這些事就是你應(yīng)該干的 |
21:14.55, |
Yeah, all those things are fine. |
對 這些都沒問題 |
21:15.65, |
Go. Have fun and go crazy. |
去吧 去好好玩 瘋一瘋 |
21:18.60, |
But he's gonna ruin my party. |
他會毀了我的派對的 |
21:20.60, |
Two birds with one bullet. |
一石二鳥 一箭雙雕 |