[00:03.88]I would like to see my drawing. 我想看看我的畫像
[00:17.36]Brock: Louis XVI wore a fabulous stone 路易十六世有顆“王冠碧鉆”
[00:21.36]that was called the Blue Diamond ofthe Crown
[00:23.88]which disappeared in 1792 在一七九二年時(shí)不見了
[00:26.64]about the same time old Louis lost everything from the neck up. 差不多就是在他上斷頭臺(tái)那年
[00:29.64]The theory goes that the crown diamond was chopped, too 有人說(shuō),鉆石被分割了
[00:35.68]recut into a heart-like shape that became known as "Heart of the Ocean." 重新切割成心形
[00:35.72]叫“海洋之心”
[00:39.16]Today it would be worth more than the Hope Diamond. 如今它的價(jià)值,可遠(yuǎn)超過(guò)“希望之鉆”
[00:40.80]It was a dreadful, heavything. I only wore it this once. 那東西重得不得了
[00:43.92]我只戴過(guò)一次
[00:44.28]Lizzie: You actually think this is you, Nana? 奶奶,你真的認(rèn)為這是你嗎?
[00:49.24]It is me, dear. Wasn't I a dish? 這當(dāng)然是我,親愛的!
[00:49.40]我那時(shí)很美吧?
[00:53.36]I tracked it down through insurance records-- 我翻遍保險(xiǎn)資料
[00:57.88]An old claim that was settled underterms of absolute secrecy. 理賠條件是要絕對(duì)保密
[01:02.96]Can you tell me who the claimant was, Rose? 獲理賠的人是誰(shuí)?
[01:04.96]I should imagine someone named Hockley. 我想應(yīng)該是個(gè)姓賀克利的人
[01:06.20]Brock: Nathan Hockley, that's right. Pittsburgh steel tycoon. 對(duì),奈森·賀克利
[01:10.16]匹茲堡鋼鐵大亨
[01:11.12]Claim was for a diamond necklace 他掉了一條鉆石項(xiàng)鏈
[01:12.80]his son Caledon bought his fiancee--you 是他兒子買給未婚妻..你的
[01:16.36]a week before he sailed on Titanic. 那是上船之前一星期時(shí)買的
[01:19.12]It was filed right after the sinking 沉船后就馬上辦理賠了
[01:28.28]You see the date? 看到日期沒有?
[01:31.44]Which means if your grandmother is who she says she is 如果你祖母就是那女的
[01:31.48]"April 14, 1912." 一九一二年四月十四日
[01:36.08]she was wearing the diamond the daythe Titanic sank. 泰坦尼克沉沒時(shí)…
[01:39.24]這也就使你成為我的新好友
[01:39.36]And that makes you my new best friend. 她就戴著那條項(xiàng)鏈
[01:41.04]These are some of the things we recovered from your stateroom. 這是從船上找到的
[01:48.28]This was mine. 這是我的
[01:50.04]How extra ordinary! 真不可思議!
[01:52.16]And it looks the same as it did the last time I saw it. 跟我最后一次看到它時(shí)一模一樣
[02:02.84]The reflection has changed a bit. 我倒是變了一點(diǎn)
[02:09.44](Gasps Quietly)
[02:19.32]Areyou readyto go back to Titanic? 準(zhǔn)備好重返泰坦尼克號(hào)了嗎?
[02:25.00]Lewis: Okay, here we go. She hits the berg on the starboard side, right? 好,是這樣的
[02:27.68]船的右舷撞到冰山
[02:30.44]She kind of bumps along punching holes like Morse code-- dit-dit-dit-- 船身在水線以下破了一排的洞
[02:33.60]along the side, below the waterline. 前艙便開始進(jìn)水
[02:37.52]Now as the water level rises, it spills over the water tight bulkheads
[02:37.96]Then the forward compartments start to flood. 水位上升,越過(guò)防水隔板
[02:41.28]which unfortunately don't go any higher than E deck. 因?yàn)楦舭遄罡咧坏紼層
[02:46.04]So now as the bow goes down, the stern rises up 船首下沉,船尾就翅起
[02:53.56]she's got herwhole ass is sticking up in the air and that's a big ass. 到整個(gè)船尾朝著天空
[02:54.80]We're talking 20,000, 30,000 tons, okay? 船尾重達(dá)二、三十萬(wàn)噸
[02:57.28]And the hull's not designed to deal with that pressure, so what happens? 船身承受不了
[03:01.56]結(jié)果船身從中間裂開
[03:01.92]She splits, right down to the keel 船尾掉回海面
[03:05.00]and the stern falls back level.
[03:07.96]Then as the bow sinks, it pulls the stern vertical and finally detaches. 船首下沉?xí)r,就把船尾拉直了
[03:09.28]兩截終于脫離
[03:12.88]Now, the stern section just kind of bobs there like a cork 船尾浮了幾分鐘后
[03:16.04]for a couple of minutes, floods and finally goes under about 2:20 a.m. 在凌晨?jī)牲c(diǎn)二十分沉沒
[03:21.44]two hours and 40 minutes after the collision. 離出事兩小時(shí)四十分鐘后
[03:23.52]The bow section planes away landing about a half a mile away 船的前半部往前滑
[03:25.32]在半里之外
[03:28.76]going 20, 30 knots when it hits the ocean floor. 以二、三十里時(shí)速著地
[03:30.64](lmitates Crashing)
[03:34.12]Pretty cool, huh? 很酷吧?
[03:35.80]Thank you for that fine forensic analysis, Mr. Bodine. 謝謝你這番精致的分析
[03:40.24]Of course, the experience of it was 當(dāng)然,親身體驗(yàn)是有些不同的
[03:43.60]some what different.
[03:46.44]Will you share it with us? 說(shuō)來(lái)聽聽,好嗎?
[04:27.00](Music Playing)
[04:39.88](Crying)
[04:40.84]- I'm taking her to rest. - No. 我?guī)闳バ菹?/p>
[04:43.44]- Come on, Nana. - No! 不要
[04:44.20]走吧
[04:45.40]不要!
[04:50.52]Tape recorder.
[04:53.72]Tell us, Rose. 告訴我們,蘿絲
[04:57.64]It's been 84 years. 已經(jīng)八十四年了
[05:00.72]It's okay. Just try to remember anything-- anything at all. 沒關(guān)系,記得的就說(shuō)