中國(guó)首架國(guó)產(chǎn)客機(jī)進(jìn)行了含有政治意味的首航,當(dāng)局稱這將使得中國(guó)進(jìn)入新的航空時(shí)代。
The C919, a twin-engine airliner designed to compete with the Airbus 320 and Boeing 737, took off from Shanghai’s Pudong international airport at just after 2pm on Friday.
C919雙引擎客機(jī)是為了和空客320和波音737競(jìng)爭(zhēng),周五下午2點(diǎn)從上海浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng)起飛。
The highly symbolic lift-off, which the government has celebrated as further evidence of China’s own rise, was broadcast live on state-controlled television.
這次富有象征性的起飛在中央臺(tái)進(jìn)行了直播。政府稱這更加表明了中國(guó)自身的崛起。
The reporter would have written the main part of the story in advance, then adjusted shortly after take-off to put in details from the minute e.g. comments from the media. If it hadn't happened liked that, they'd have adjusted as required. It's how you get stories of Prince Phillip dying published by accident - all part of the race to be the first to print.
記者可能提前寫好了主要內(nèi)容,然后起飛后再對(duì)文章細(xì)節(jié)進(jìn)行調(diào)整,比如媒體的評(píng)論吖等等。所以才會(huì)有菲利普親王去世的消息意外出現(xiàn)——都是為了成為首發(fā)新聞。