已婚男女要警惕“七年之癢”說(shuō)法由來(lái)已久。但一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),情侶之間出現(xiàn)問(wèn)題的時(shí)間要遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于七年,這就是“七月之懶”。
This is the point at which we stop trying quite so hard to impress our new love and start revealing all the bad habits that have so far remained hidden。
當(dāng)兩人在一起相處了七個(gè)月之后,雙方不再像剛開(kāi)始那樣努力想給對(duì)方留下好印象,而開(kāi)始“原形畢露”。
These can include unsavoury bodily functions such as breaking wind in front of an other half, nose picking or letting armpits go unshaven. Before the milestone, most couples enjoy an extended honeymoon period where both go out of their way to keep well-groomed and observe good manners。
比如,當(dāng)著對(duì)方的面放屁、挖鼻子,或不刮腋毛。而在此之前,很多情侶都處于熱戀期,兩人都用心地裝扮自己,努力在對(duì)方面前保持好的形象。
However, it seems once a couple has been together for around seven months they decide they really do love each other and start to let go。
然而,似乎兩人在一起到了七個(gè)月左右時(shí),他們就會(huì)覺(jué)得彼此的感情已經(jīng)穩(wěn)定,便開(kāi)始放任自流。
According to a survey of 1,000 adults, the seven-month point is when couples are most likely to think it acceptable to stop paying attention to details such as shaving regularly and keeping nails trimmed while also putting their bad habits on display。
一項(xiàng)對(duì)1000名成年人開(kāi)展的調(diào)查顯示,情侶們?cè)谝黄鸬搅似邆€(gè)月時(shí),便開(kāi)始覺(jué)得可以不再注意定期刮毛和修指甲這樣的細(xì)節(jié)問(wèn)題,而且還會(huì)漸漸暴露出自己的壞習(xí)慣。
More than nine in ten women and almost as many men admit that they let themselves go once they are in the full throes of a romance。
90%以上的女性承認(rèn),一旦感情穩(wěn)定下來(lái),她們便開(kāi)始放松自己。相同比例的男性也是如此。
However it seems men are far happier to relax their standards while more women told researchers from Remington that they never allow themselves to be seen looking hairy or too unkempt。
然而據(jù)雷明頓調(diào)查人員的調(diào)查,男性似乎更容易放松自己的標(biāo)準(zhǔn),較多的女性稱(chēng)她們從不會(huì)讓自己看起來(lái)頭發(fā)凌亂或邋里邋遢。
More than half of all adults said they make a special effort at the start of a relationship。
超過(guò)一半的人說(shuō)他們?cè)趧傞_(kāi)始談戀愛(ài)時(shí)都特別注意這些問(wèn)題。
Once life with their other half becomes more routine, 48 per cent said they start breaking wind in front of their partner, 68 per cent will skip sexy clothes for unflattering outfits round the house and 58 per cent walk around naked。
而一旦與另一半的感情穩(wěn)定下來(lái),48%的人會(huì)開(kāi)始當(dāng)著對(duì)方的面放屁,68%的人不再追求性感的衣著,而是穿得非常隨便,58%的人會(huì)光著身子在屋里走來(lái)走去。
Only 6 per cent said they would never let their partner see them be so uncouth。
只有6%的人說(shuō)他們永遠(yuǎn)不會(huì)在伴侶面前表現(xiàn)得如此放肆。
There are also still some traditionalists out there, with 13 per cent saying they believe revealing bad habits is only acceptable after marriage。
調(diào)查對(duì)象中不乏一些傳統(tǒng)人士,13%的人認(rèn)為只有在結(jié)婚之后才可以放松一點(diǎn)。