Though professional women have certainly made strides since the Don Draper–era male domination of the workplace, females still earn just 81 percent of men. This figure from a 2010 U.S. Bureau of Labor Statistics survey, shows that women need to work harder to pull even with males. Thus, it's crucial that women entering the work force—or who seek greater job satisfaction—choose career paths carefully. Here's a list of the top industries for women now.
自唐。德雷柏時(shí)代以來-男性主宰工作力的時(shí)代,職業(yè)女性雖取得了明顯的進(jìn)步,但其收入仍然只是男性的81%。這個(gè)來自2010年美國勞工統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù)表明,女性還需加倍努力才能趕上男性的步伐。所以,對(duì)那些進(jìn)入職場(chǎng)或想尋覓更好工作的女性來說,千萬得謹(jǐn)慎擇業(yè)。讓我們來看看最受女性歡迎的職業(yè)有哪些。
According to the U.S. Department of Labor, women will make significant strides in the work force by 2014; the agency's recent report stated: “The male labor force is projected to grow by 9.1 percent from 2004 to 2014, compared with 10.9 percent for women.” One industry that is already heavily dominated by women is health care. The percentage of women in this field is 78 percent; womens' average annual earnings are $32,149; and the job growth projected by 2014 is 27.3 percent.
根據(jù)美國勞工部表示,到2014年女性會(huì)在職場(chǎng)上取得長(zhǎng)足進(jìn)步;該部門近來的報(bào)告稱:“從2004年-2014年,男性勞動(dòng)力會(huì)增加9.1%,而女性會(huì)增加10.9%.”衛(wèi)生保健領(lǐng)域已成為以女性為主導(dǎo)力量的產(chǎn)業(yè)。其占據(jù)崗位比率為78%;平均年收入為32,149美元;到2014年的就業(yè)增長(zhǎng)預(yù)計(jì)為27.3%.
Women tend to dominate in the employment-services sector, which includes staffing services and recruitment positions as well as in-house human-resources professionals. Generally speaking, women are better at listening to and empathizing with others, both skills are a huge part of this industry. The percentage of women in the employment-services sector is 57.4 percent; their average earnings are $21,320; and growth of employment for women in this field is expect to jump a whopping 45.5 percent by 2014. This is a great industry for women seeking job security.
女性往往傾向于資源服務(wù)部門,包括員工服務(wù)和人事招聘還有內(nèi)部人力資源專業(yè)工作??偟膩碚f,女性更加擅長(zhǎng)傾聽他人和同情他人,這兩種能力也是該部門不可或缺因素。資源服務(wù)部門中女性占57.4%;平均年收入為21,320美元;女性的就業(yè)增長(zhǎng)率預(yù)計(jì)在2014年將大幅度升值45.5%;對(duì)尋求工作保障的女性來說該領(lǐng)域無可挑剔。
The educational-services field is very female-friendly, and includes positions such as teachers and tutors and school administrators. Teaching children has always been a popular job for professional women in America, but now female domination of the sector has gone up through college professorship and beyond. The educational-services industry is comprised of an impressive 69 percent women; their average female employee's earnings are $36,370; and the growth of women employed in this field by 2014 is projected to rise by 16.6 percent.
教育服務(wù)領(lǐng)域頗具女性親和魅力,其中的崗位有教師、家教和學(xué)校管理員。在美國,初級(jí)教育向來廣受專業(yè)女性歡迎,而現(xiàn)在,這個(gè)以女性為主導(dǎo)的領(lǐng)域的覆蓋范圍已包含教授和教授以上級(jí)別崗位。教育領(lǐng)域中女性以69%的比率高居不下;其平均年收入達(dá)39,370美元;并且該領(lǐng)域的女性就業(yè)增長(zhǎng)率預(yù)計(jì)在2014達(dá)16.6%.
The careers that make up the social-assistance field are wide and varied (the figures here exclude child day-care workers), but all involve helping people in need. The job options include such wide-ranging options as government-employed social workers, behavioral-health counselors at residential treatment facilities for the mentally ill or substance-addicted, and social-security-benefit case managers. The percentage of women in this field is an impressive 73.8 percent; the annual average earnings for women is $22,979; and the projected growth for women in this sector is 32.6 percent by 2014.
社會(huì)救助領(lǐng)域的工作廣泛多樣(還不包括兒童日托工),皆旨在援助他人。多種崗位包括政府級(jí)社工,住院部關(guān)于心理健康及物質(zhì)成癮病患的行為健康顧問及社保管理員。該領(lǐng)域女性工作者高達(dá)73.8%;其平均年收入為22,979美元;到2014年的就業(yè)增長(zhǎng)率為32.6%.
With huge advances taking place in the pharmaceutical industry almost daily, there is a growing need for talented individuals to work in this lucrative field. Many more women are studying science and chemistry in college, and are primed to take over this field that was once highly male-dominated. The percentage of women in the pharmaceutical and medicine manufacturing field is 46.3 percent; women's average earnings are $44,420; and the expected increase of females in the industry is a significant 26.1 percent by 2014.
隨著制藥工業(yè)優(yōu)勢(shì)日益明顯,這一高收益領(lǐng)域?qū)θ瞬诺男枨蟛粩嘣黾?。越來越多的女性在大學(xué)里選擇了科學(xué)與化學(xué)專業(yè),并且她們將接管這個(gè)曾是男性高度集中的產(chǎn)業(yè)。而醫(yī)藥和醫(yī)藥制造業(yè)的女性比率為46.3%;平均年收入達(dá)44,420美元;截至2014,女性預(yù)期就業(yè)增長(zhǎng)率為26.1%.
The fictional character of Peggy Olson of “Mad Men” was definitely spot-on. Women have an intuitive sense of what type of message sells products—especially to other women—and they also tend to be good at helping to creatively devise and promote brands, products and destinations. Women make up 52.3 percent of the workers in the advertising and public-relations industry; their average yearly earnings are $38,370; and the projected increase of females in this field is 22.4 percent by 2014. For creative thinkers, this is a terrific field.
《廣告狂人》中虛構(gòu)的佩吉。奧爾森在現(xiàn)實(shí)中絕對(duì)是存在的。女性在做產(chǎn)品廣告方面有一定的直覺,尤其是針對(duì)女性客戶,而且對(duì)于怎樣設(shè)計(jì)產(chǎn)品,如何推廣品牌和行銷目標(biāo),她們有與生俱來的創(chuàng)意。在廣告業(yè)和公關(guān)領(lǐng)域女性占據(jù)52.3%的地位;其平均年收入為38,370美元;并且該產(chǎn)業(yè)的女性就業(yè)增長(zhǎng)率在2014年預(yù)計(jì)為22.4%.對(duì)于滿腦創(chuàng)意的人來說,這簡(jiǎn)直就是天堂。
Typically, people don't like to think too much about insurance. It brings up thoughts of crises, death, and financial insecurity. Perhaps unsurprisingly, women are surpassing men in this field, likely because they can sell insurance to clients by using empathy rather than scare tactics. The percentage of women in the insurance industry is 60.9 percent; women's average annual earnings are $38,590; and their growth within the business is projected to reach 9.5 percent by 2014.
通常來講,人們對(duì)于保險(xiǎn)都不喜歡考慮太多。一提到保險(xiǎn),腦中就會(huì)閃現(xiàn)危機(jī),死亡,財(cái)產(chǎn)安全等字眼。顯然,女性在保險(xiǎn)領(lǐng)域要?jiǎng)俪瞿行栽S多,也許這是因?yàn)樗齻冊(cè)谙蚩蛻翡N售產(chǎn)品時(shí)善于獲取憐憫而非使用恐嚇戰(zhàn)術(shù)。女性占保險(xiǎn)領(lǐng)域的60.9%;其平均年收入為38,590美元;且她們?cè)谠撔袠I(yè)的就業(yè)增長(zhǎng)率截至2014年預(yù)計(jì)為9.5%.
This is a class of occupations, especially, where women have made huge strides. It was not so many years ago when advocacy and civic work was almost entirely male-dominated. Again, it perhaps is due to women's ability to listen to and understand multiple viewpoints that has engendered their success in these fields. The percentage of women working in advocacy and civic organizations is 66.9 percent; the median annual earnings are $28,007; and the growth projection of females in the field, by 2014, is expected to reach 14.5 percent.
這是個(gè)女性居多的領(lǐng)域,尤其是在她們做出巨大提升后。不久前宣傳和市民工作還只是男性主導(dǎo)的行業(yè)?;蛟S女性再一次因?yàn)榱己玫膬A聽能力和多視點(diǎn)的理解力而獲得了此領(lǐng)域的成功。從事宣傳和市民組織的女性占66.9%;平均年收入為28,007美元;截至2014年,該行業(yè)女性的就業(yè)增長(zhǎng)率預(yù)計(jì)為14.5%.