大多數(shù)年輕人選擇用發(fā)短信的方式結(jié)束一段戀情,緊隨其后的是在社交媒體上分手。
Gone are the days of giving someone the courtesy of a face-to-face chat - most break-ups are now conducted digitally.
面對(duì)面談分的的禮貌時(shí)代已經(jīng)遠(yuǎn)去了——現(xiàn)在大部分都是用數(shù)字方式說(shuō)分手的。
More than half (56 per cent) of those who went through a break-up last year ended their relationship by means of technology.
去年結(jié)束戀情的人中,超過(guò)半數(shù)(56%)的人是通過(guò)科技說(shuō)分手的。
Many said they chose technology as it makes the process 'less awkward', reveals a new report.
有新的報(bào)道顯示,很多人說(shuō)他們之所以選擇通過(guò)科技說(shuō)分手,是因?yàn)檫@個(gè)方式”比較不會(huì)尷尬“。
The American men and women surveyed had all gone through a break up in the past 12 months, and all 2,712 respondents were aged 18-30.
接受調(diào)查的美國(guó)男性和女性去年都曾分手過(guò),總共2712位的受訪者年齡段在18—30歲。
Those taking part were asked how their last relationships had ended, and had to describe the 'means through which your break-up was finalised'.
這些調(diào)查對(duì)象要回答的問(wèn)題是他們是如何結(jié)束戀愛(ài)關(guān)系的,并需要他們描述“分手過(guò)程中使用的方法”。
More than half (56 per cent) of those who went through a break-up last year ended their relationship digitally; either through text message, social media or email.
去年分過(guò)手的過(guò)半數(shù)(56%)的受訪者說(shuō)他們是用數(shù)字方式分手的;不是發(fā)短信,就是通過(guò)社交媒體或者發(fā)電子郵件的方式。
Two in three (62 per cent) of the respondents claimed that they had been the one to end their last relationship.
三分之二(62%)的受訪者稱他們是先提出分手的那一方。
The majority (55 per cent) who ended their relationship via text message explained that it made the process 'less awkward', while 61 per cent of those who dumped on social media said they did so as they had 'deleted or blocked' their last partner's phone number.
大多數(shù)(55%)的人發(fā)短信提出分手的,他們解釋說(shuō)是因?yàn)檫@讓分手顯得“不會(huì)太尷尬”,而61%的人說(shuō)他們是在社交媒介上甩掉戀愛(ài)對(duì)象的,他們?cè)谏缃幻浇樯?ldquo;刪掉或屏蔽”掉前任的電話號(hào)碼。
More than half (58 per cent) of those who broke up through email claimed they had chosen that method as it allowed them to 'fully explain their reasons.'
超過(guò)半數(shù)(58%)發(fā)郵件分手的人稱他們選擇這種方法,是因?yàn)樗麄兛梢?ldquo;完整地寫(xiě)出他們的理由”。
When asked if they would be annoyed if they were broken up with digitally, three quarters, 73 per cent, of those taking part said 'yes'. When asked why, the majority, 60 per cent, claimed they felt it would be 'too impersonal'.
當(dāng)受訪者被問(wèn)道如果用數(shù)字方式被甩是否會(huì)生氣時(shí),三分之四也就是73%的人的答案是“會(huì)的”。之后詢問(wèn)原因時(shí),有60%的人說(shuō)他們認(rèn)為這樣“太沒(méi)有人情味了”。
According to the results, just 2 per cent of respondents claimed to have broken up using a good old fashioned written letter.
調(diào)查結(jié)果表明,只有2%的受訪者稱他們是用寫(xiě)信這樣復(fù)古的方式分的手。
The study was conducted by vouchercloud.net as part of research into the part that technology plays in the lives of American consumers, given that 'technology coupons' were amongst the top searched-for on site for the past 12 months consecutively.
這項(xiàng)研究包括在vouchercloud.net發(fā)起的系列研究之內(nèi),它們旨在調(diào)查“科技在美國(guó)消費(fèi)者生活中的影響”,研究還顯示了在過(guò)去的12個(gè)月里,“電子優(yōu)惠券” 居熱門(mén)搜索的前幾位。
'Digital has well and truly taken over, even when it comes to our relationships it seems,' says a spokesperson.
“數(shù)字產(chǎn)品已經(jīng)完全滲透到人們的生活中,甚至介入了我們的人際關(guān)系,”發(fā)言人如是說(shuō)。
'However you want to break up is entirely up to you, but it may be worth noting that we found that quite a lot of people would be hurt by a digital break-up, as it's seen as a little too impersonal.
“不過(guò)分手這件事只有你自己才能決定,但是我們發(fā)現(xiàn)很多人因?yàn)閿?shù)字方式的分手而傷透了心,這個(gè)發(fā)現(xiàn)值得重視,因?yàn)檫@樣的分手方式有點(diǎn)不近人情。”