調查發(fā)現(xiàn),苛求的岳母和較高的工作壓力使得上海“剩男”的平均年齡上升到了31歲,是這個國家內最大的。
Leftover men refer to single men aged 28 to 39 who are eager to marry and start a family. The term is similar to "leftover women," who are usually well-educated, single women over 27, according to a survey by Jiayuan.com, a major wedding website.
根據(jù)大型婚戀網(wǎng)站佳緣網(wǎng)公布的調查,剩男指年齡在28歲到39歲渴望結婚成家的單身男人。這一術語類似于“剩女”,她們通常是受過良好教育,超過27歲的單身女性。
The survey interviewed more than 56,000 men across the country, mainly single men born in the 1970s and 1980s with university degrees. Among them, 31 percent said they are leftover men.
該調查在全國采訪了超過56000名男性,主要是出生在70年代和80年代并擁有大學學歷的單身男性。其中31%的人說他們是剩男。
In Shanghai, about 33.2 percent of the interviewed single men said they were leftover men, ranking fifth highest in the country, the survey found. Guangxi Zhuang Autonomous Region ranked first with 35 percent of respondents saying they were leftover men.
調查發(fā)現(xiàn),在上海約33.2%受采訪的單身男性表示自己是剩男,排名全國第五位。廣西壯族自治區(qū)排名第一,有35%的受訪者說他們是剩男。
Different from other single men, most of the leftover men are very eager and even confident to find their other halves, but they struggle to say goodbye to their single life, the survey found.
調查發(fā)現(xiàn),不同于其他單身男性,大多數(shù)剩男非常渴望且有信心找到他們的另一半,但他們在掙扎著告別單身生活。
More than half of the respondents said they wouldn't want to be labeled a leftover man.
超過一半的受訪者表示他們不想被貼上剩男的標簽。
Shanghai's fast living pace, strong work pressure and demanding mothers-in-law, who have extremely high income expectations for potential husbands for their daughters, have forced these single men to marry at older ages, experts with the website said.
上海生活節(jié)奏快,較強的工作壓力和苛求的岳母,對女兒未來的丈夫有非常高的收入預期,迫使這些單身男人結婚年齡增大,該網(wǎng)站的專家說。
Among the leftover men nationwide, 55 percent are office workers while 36 percent are middle or senior management officials. About 30 percent said they earn less then 2,000 yuan per month while 16 percent said they don't have any income, the survey found.
在全國剩男中,55%是辦公室人員,36%是中高級管理官員。約30%的人說他們每月工資少于2000元,有16%的人表示他們沒有任何收入,調查發(fā)現(xiàn)。
About 49 percent of respondents said they don't have a car or apartment. Sixty-five percent said they are "indoor guys," according to the survey.
約49%的受訪者說他們沒有車沒有房。65%的人說他們是“宅男”,根據(jù)調查結果。
Actresses Crystal Liu, Lin Chiling and Fan Bingbing ranked as the top three "dream women" for Chinese leftover men, the survey found.
女演員劉亦菲、林志玲和范冰冰是中國剩男的“夢中情人”前三甲,調查發(fā)現(xiàn)。
Large numbers of leftover men can lead to serious social problems, experts said.
大量的剩男會導致嚴重的社會問題,專家說。
The survey quoted census data showing a gender ratio imbalance among those at usual marrying ages. There were 136 males per 100 females among people born after the 1980s.
引用的普查數(shù)據(jù)顯示在那些在適婚年齡的人中性別比率失衡。在1980年以后出生的人中男女比例是136比100。
Nearly 12 million men aged 30 to 39 are currently unmarried compared to 5.82 million women in the same age range, the survey said.
調查顯示,與582萬同年齡的女性相比,有近1200萬年齡在30到39歲的未婚男性。