早春仍有冬日寒意,各地人們已經(jīng)開始盼望溫暖的日子。
Before the flowers are in full blossom, here is a collection of ancient Chinese poems depicting the revival of life during spring.
在百花盛開前,我們準備了中國古詩集,它們描繪了春天萬物復(fù)蘇。
The English translations used in this article are from Chinese translator Xu Yuanchong.
本文英語翻譯來自中國譯者許淵沖。
1. Spring Morning
1. 春曉
- by Meng Haoran (689-740) of Tang Dynasty (618-907)
孟浩然(689-740)[唐(618-907)]
This spring morning in bed I’m lying,
春眠不覺曉,
Not to awake till the birds are crying.
處處聞啼鳥。
After one night of wind and showers,
夜來風(fēng)雨聲,
How many are the fallen flowers?
花落知多少。
2. Written in a Village South of the Capital
2. 題都城南莊
- by Cui Hu (772 - 846) of Tang Dynasty
崔護(772-846)(唐)
In this house on this day last year, a pink face vied
去年今日此門中,
In beauty with the pink peach blossoms side by side.
人面桃花相映紅。
I do not know today where the pink face has gone;
人面不知何處去,
In the vernal breeze still smile pink peach blossoms full-blown.
桃花依舊笑春風(fēng)。
3. Happy Rain on a Spring Night (Excerpts)
3. 春夜喜雨(節(jié)選)
- by Du Fu (712-770) of Tang Dynasty
杜甫(712-770)(唐)
Good rain knows its time right;
好雨知時節(jié),
It will fall when comes spring.
當(dāng)春乃發(fā)生。
With wind it steals in night;
隨風(fēng)潛入夜,
Mute, it moistens each thing.
潤物細無聲。
4. Dreaming of the Southern Shore
4. 憶江南
- by Bai Juyi (772-846) of Tang Dynasty
白居易(772-846)(唐)
Fair Southern shore,
江南好,
With scenes I adore.
風(fēng)景舊曾諳。
At sunrise riverside flowers redder than fire,
日出江花紅勝火,
In spring green waves grow as blue as sapphire,
春來江水綠如藍。
Which I can’t but admire.
能不憶江南?
5. Love Seeds
5. 相思
- by Wang Wei (701-761) of Tang Dynasty
王維(701-761)(唐)
Red berries grow in the southern land.
紅豆生南國,
How many load in spring the trees!
春來發(fā)幾枝。
Gather them till full is your hand;
愿君多采擷,
They would revive fond memories.
此物最相思。