閱讀,不是為了得到什么,而是在被生活打擊的無路可退時最后的安身之所。靜靜等待,閱讀,一定會給予你獎勵。下面是英語美文:另一種快樂的資料,希望你會喜歡!
通往快樂的道路有很多條,我們偶爾也要改變一下方向,選擇另一條通往快樂的路。文中并不富裕的一家人,慷慨地把自己的生活費送給了更需要它的人。然而,他們并沒有因此而感到失落,而是為了能夠幫到別人而感到更加幸福。
A light drizzle was falling as my sister Jill and I ran out of the Methodist Church, eager to get home and play with the presents that Santa had left for us and our baby sister Sharon. Across the street from the church was a Pan American gas station where the Greyhound bus stopped. It was closed for Christmas, but I noticed a family standing outside the locked door, huddled under the narrow overhang in an attempt to keep dry. I wondered briefly why they were there but then forgot about them as I raced to keep up with Jill.
Once we got home, there was barely time to enjoy our presents. We had to go off to our grandparents’ house for our annual Christmas dinner. As we drove down the highway through town, I noticed that the family was still there, standing outside the closed gas station.
My father was driving very slowly down the highway. The closer we got to the turnoff for my grandparents’ house, the slower the car went. Suddenly, my father Uturned in the middle of the road and said, “I can’t stand it!”
“What?” asked my mother.
“It’s those people back there at the Pan Am, standing in the rain. They’ve got children. It’s Christmas. I can’t stand it.”
When my father pulled into the service station, I saw that there were five of them: the parents and three children—two girls and a small boy.
My father rolled down his window. “Merry Christmas,” he said.
“Howdy,” the man replied. He was very tall and had to stoop slightly to peer into the car.
Jill, Sharon, and I stared at the children, and they stared back at us.
“You waiting on the bus?” my father asked.
The man said that they were. They were going to Birmingham, where he had a brother and prospects of a job.
“Well, that bus isn’t going to come along for several hours, and you’re getting wet standing here. Winborn’s just a couple miles up the road. They’ve got a shed with a cover there, and some benches,” my father said. “Why don’t you all get in the car and I’ll run you up there.”
The man thought about it for a moment, and then he beckoned to his family. They climbed into the car. They had no luggage, only the clothes they were wearing.
Once they settled in, my father looked back over his shoulder and asked the children if Santa had found them yet. Three glum faces mutely gave him their answers.
“Well, I didn’t think so,” my father said, winking at my mother, “because when I saw Santa this morning, he told me that he was having trouble finding you all, and he asked me if he could leave your toys at my house. We’ll just go get them before I take you to the bus stop.”
All at once, the three children’s faces lit up, and they began to bounce around in the back seat, laughing and chattering.
When we got out of the car at our house, the three children ran through the front door and straight to the toys that were spread out under our Christmas tree. One of the girls spied Jill’s doll and immediately hugged it to her breast. I remember that the little boy grabbed Sharon’s ball. And the other girl picked up something of mine. All this happened a long time ago, but the memory of it remains clear. That was the Christmas when my sisters and I learned the joy of making others happy.
My mother noticed that the middle child was wearing a shortsleeved dress, so she gave the girl Jill’s only sweater to wear.
My father invited them to join us at our grandparents’ for Christmas dinner, but the parents refused. Even when we all tried to talk them into coming, they were firm in their decision.
Back in the car, on the way to Winborn, my father asked the man if he had money for bus fare.
His brother had sent tickets, the man said.
My father reached into his pocket and pulled out two dollars, which was all he had left until his next payday. He pressed the money into the man’s hand. The man tried to give it back, but my father insisted. “It’ll be late when you get to Birmingham, and these children will be hungry before then. Take it. I’ve been broke before, and I know what it’s like when you can’t feed your family.”
We left them there at the bus stop in Winborn. As we drove away, I watched out the window as long as I could, looking back at the little girl hugging her new doll.
天正下著毛毛雨,我和姐姐吉爾從衛(wèi)理公會教堂跑出來,一心只想快點回家,玩圣誕老人送給我們和小妹莎倫的玩具禮物。灰狗長途汽車會在教堂對面的泛美加油站???。因為那天是圣誕節(jié),加油站沒營業(yè),但我卻發(fā)現(xiàn)有一家人站在緊閉的加油站門外。他們擠在狹窄的檐篷下,盡量避免被雨淋濕。我的腦海中忽然閃現(xiàn)出一個問題:他們?yōu)槭裁匆驹谀莾耗兀康谧汾s吉爾時,這個疑問很快便被拋至腦后了。
其實到家后根本沒時間讓我們盡情擺弄禮物,因為馬上要去爺爺奶奶家共進(jìn)一年一度的圣誕大餐。我們的車路經(jīng)剛才那個街區(qū)時,我看到那家人仍站在緊閉的加油站門外。
爸爸的車速很慢,越接近去爺爺奶奶家的岔路口,車子就越慢。突然,爸爸在公路中間,來了個180度大轉(zhuǎn)彎,原路返回,他說:“我實在不忍心!”
“什么?”媽媽問他。
“那幾個站在泛美加油站門外淋雨的人,他們還帶著小孩呢。今天是圣誕節(jié),我怎么能忍心呢。”
爸爸把車停在了加油站旁邊,我看見那一家共有五口人:父母和三個孩子——兩個女孩,一個小男孩。
爸爸把車窗搖了下來,對他們說:“圣誕快樂!”
“你好!”那個男人答道。他個子高高的,把腰稍微彎下來往我們車?yán)锟础?/p>
我和吉爾、莎倫盯著那幾個小孩看,他們也看著我們。
“你們是在等車嗎?”爸爸問。
男人說是,他們準(zhǔn)備去伯明翰,他有個哥哥在那邊,而且希望能在那找份工作。
“汽車至少得幾個小時后才能來,站在這等你們都會淋濕的。往前幾英里是溫邦車站,那兒有個遮棚,可以避雨,還有板凳坐。”爸爸說,“要不你們上車,我把你們捎到那兒吧。”
男人想了想,然后示意家人過來。他們鉆進(jìn)車?yán)?,除了身上穿的衣服,沒有任何行李。
等他們坐好了,爸爸回過頭來問那幾個孩子,圣誕老人有沒有找到他們。三張陰郁的臉無聲地告訴了他答案。
“不會吧,”爸爸邊說邊眨眼暗示媽媽,“早上我遇到圣誕老人了,他說找不到你們,就把要給你們的禮物先寄存在我們家了?,F(xiàn)在咱們就去拿吧,一會兒我再把你們送到車站去。”
三個孩子頓時神采飛揚,在座位上歡呼雀躍起來。
到了我家,一下車,那三個孩子進(jìn)了大門就直奔圣誕樹下的禮物。其中一個小女孩看到了吉爾的洋娃娃,立刻把它抱在懷里。我記得那小男孩把莎倫的小球抓去了,而另外一個女孩則把我的一件禮物挑走了。這是很久以前的事了,至今我仍記憶猶新,因為那個圣誕節(jié),我和我的姐妹們感受到了使別人快樂的愉悅。
媽媽看到他們家老二穿著短袖的裙子,便把吉爾唯一的毛衣送給了她。
爸爸邀請他們一起去爺爺奶奶家吃圣誕大餐。不論怎么勸說,他們還是堅持謝絕了我們的好意。
回到車上,返回溫邦的路上爸爸問那個男人是否有買車票的錢。
他說他哥哥把車票寄來了。
爸爸把口袋里僅有的兩美元掏了出來,那是我們熬到下次發(fā)工資前的所有錢,他卻把它塞給了那個男人。男人想把錢推回來,但爸爸堅持要他收下。“等你們到伯明翰時已經(jīng)很晚了,路上孩子們會餓的。收下吧,我以前也曾一貧如洗,我理解,讓家人挨餓的滋味很難受。”
把他們送到溫邦的車站后,我們便離開了。我透過車窗望了他們好久,看著那個小女孩抱著她的新洋娃娃。