Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold.
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
忘掉它,就像忘掉一朵花,
像忘掉煉過黃金的火焰,
忘掉它,永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)。
時(shí)間是良友,他會(huì)使我們變成老年。
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.
如果有人問起,就說已忘記,
在很早,很早的往昔,
像花,像火,像靜靜的足音
在早被遺忘的雪里。
賞析
薩拉·蒂斯代爾(Sara Teasdale,1884~1933),美國女詩人,其詩集《戀歌》(Love Songs,1917)曾贏得美國詩協(xié)會(huì)年度詩人獎(jiǎng)(The Annual Prize of the Poetry Society of America)以及哥倫比亞大學(xué)詩協(xié)會(huì)獎(jiǎng)[The Columbia University Poetry Society Prize,該獎(jiǎng)項(xiàng)為普利策詩歌獎(jiǎng)(The Pulitzer Prize for Poetry)的前身]。愛情的悲歡、人生的孤寂、歲月的流逝、對(duì)往事的追憶、對(duì)死亡的沉思……這些都是蒂斯代爾的詩作中常見的主題。她的作品溫婉質(zhì)樸,情感節(jié)制、含蓄,語調(diào)溫柔、舒緩。
這首“Let It Be Forgotten”(忘掉它)便是一例。人之一生,總有一些人、一些事令我們魂?duì)繅?mèng)縈、刻骨銘心。漫漫人生路上,有天倫之樂,亦有斷腸之痛,太多的歡喜與悲哀一次又一次地拍打撞擊著我們心頭那處最柔軟的地方。經(jīng)歷漸增、回憶堆加,于是我們漸漸負(fù)起了那些“生命中的難以承受之重”。我們或許以為執(zhí)著與銘記是對(duì)過往最好的珍藏,結(jié)果往往從念念不忘變成耿耿于懷。但我們卻沒有想到,真正懂得珍惜的人最能夠放手和淡忘,讓那些人、那些事似水流淌,漸行漸遠(yuǎn)。有一天,當(dāng)我們偶然憶起往昔歲月,才發(fā)現(xiàn)那些曾讓人痛哭流涕的傷痛,我們其實(shí)統(tǒng)統(tǒng)都記得!只是,再次想起的時(shí)候,我們?cè)缫褦[脫了痛苦的束縛,過往的點(diǎn)點(diǎn)滴滴都已成為“生命中那些美好而溫暖的事”,被定格在昨天。于是,我們欣然回想過往,我們勇敢迎接成長。
原來,為了忘卻的紀(jì)念,不是真的忘卻,而是為了更好地紀(jì)念。