“水晶般的階梯”隱喻“一帆風(fēng)順的人生”,詩(shī)人以母親的口吻娓娓道來(lái)自己的人生路上也從不缺荊棘障礙,鼓勵(lì)兒子要不畏艱險(xiǎn),勇往直前。無(wú)論遇到再大的困難,都不要回頭,不要停下,瞬間氣餒的時(shí)候想想母親也還在往上爬著人生的階梯,窩心的母愛(ài)與我們一路同行,就像暗夜里的一盞明燈,冬日里的一絲暖流,煞是溫暖。
Mother to Son 母親對(duì)兒子說(shuō)
Well, son, I'll tell you:
Life for me ain't been no crystal stair.
It's had tacks in it,
And splinters,
And boards torn up,
And places with no carpet on the floor --
Bare.
But all the time
I'se been a-climbin' on,
And reachin' landin's,
And turnin' corners,
And sometimes goin' in the dark
Where there ain't been no light.
So boy, don't you turn back.
Don't you set down on the steps
'Cause you finds it's kinder hard.
Don't you fall now --
For I'se still goin', honey,
I'se still climbin',
And life for me ain't been no crystal stair.
噢,兒子,我來(lái)告訴你:
我的人生沒(méi)有水晶般的階梯。
那上面釘著釘子,
有碎片,
木板也是裂開(kāi)的,
地面沒(méi)鋪地毯——
光禿禿的。
但一直以來(lái),
我都在往上爬,
爬上樓梯平臺(tái),
爬到拐角處,
有時(shí)要摸著黑,
那里一點(diǎn)兒光都看不見(jiàn)。
所以,兒子,你不要回頭。
不要在臺(tái)階上停下來(lái)。
因?yàn)檫@樣一來(lái),你爬起來(lái)會(huì)更艱難。
這時(shí),不要倒下——
因?yàn)槲疫€在繼續(xù),寶貝,
我還在往上爬,
我的人生,沒(méi)有水晶般的階梯。
旋轉(zhuǎn)木馬 1)Merry - Go - Round
Where is the Jim Crow section
On this merry-go-round,
Mister, cause I want to ride?
Down South where I come from
White and colored
Can't sit side by side.
Down South on the train
There's a Jim Crow car.
On the bus we're put in the back—
But there ain't no back
To a merry-go-round!
Where's the horse
For a kid that's black?
先生,這旋轉(zhuǎn)木馬
給黑人騎的在哪兒?
因?yàn)槲蚁腧T。
在美國(guó)的南方,我的家鄉(xiāng),
白人和有色人種
不能并肩坐在一起。
在南方的火車(chē)上,
有供黑人坐的車(chē)廂。
在公共汽車(chē)上,我們被安排到后排——
但是旋轉(zhuǎn)木馬
沒(méi)有后排!
給黑人孩子騎的木馬,
在哪兒?
Langston Hughes 蘭斯頓·休斯(1902—1967)在美國(guó)文壇,尤其是黑人文學(xué)方面,是一個(gè)舉足輕重的人物。他寫(xiě)過(guò)小說(shuō)、戲劇、散文、歷史、傳記等各種文體的作品,還把西班牙文和法文的詩(shī)歌翻譯成英文,甚至編輯過(guò)其他黑人作家的文選,但他主要以詩(shī)歌著稱(chēng),被譽(yù)為“黑人民族的桂冠詩(shī)人”。他在1926年發(fā)表在《民族》雜志上的《黑人藝術(shù)家與種族大山》中大無(wú)畏地宣稱(chēng):“我們這些正在從事創(chuàng)作的年輕黑人文藝家抱定宗旨要既不畏懼也不羞愧地表現(xiàn)各自的黑皮膚的自我。如果白人喜歡,我們很高興;如果他們不喜歡也沒(méi)有關(guān)系。 …… 如果黑人喜歡,我們很高興;如果他們不喜歡,他們的不悅也沒(méi)有任何關(guān)系……” 這篇文學(xué)宣言激勵(lì)了無(wú)數(shù)黑人文學(xué)家,也確立了他在哈萊姆文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)中的領(lǐng)袖地位。
一首小詩(shī),三言?xún)烧Z(yǔ)道出一個(gè)黑人孩子對(duì)所遭受的不平等對(duì)待充滿(mǎn)困惑和心傷。站在旋轉(zhuǎn)木馬前的他,渴望像那些白人孩子一樣隨著木馬旋轉(zhuǎn)起落,開(kāi)心玩鬧,于是忐忑地尋找著供黑色肌膚人民駕馭的木馬。充滿(mǎn)種族歧視的美國(guó)社會(huì),給黑人孩子的童年烙下太多的不公與不解。他們的祖祖輩輩,需要在膚色斗爭(zhēng)中付出多少,才可能在世代生活的土地上平等棲居,重獲社會(huì)歸屬感?
贊成Beyond樂(lè)隊(duì)在《光輝歲月》一曲中唱到的,“繽紛色彩閃出的美麗/是因它沒(méi)有/分開(kāi)每種色彩”。