I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at 1)morn;
He never came a wink too soon
Nor brought too long a day;
But now, I often wish the night
Had borne my breath away.
我記得呀,我記得
我出生的那間屋子,
早晨,陽光從小窗
進(jìn)來窺視;
他從不早來片刻,
也不多留半晌,
但現(xiàn)在,我常愿黑夜
帶走我的呼吸。
I remember, I remember
The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups—
Those flowers made of light!
The 2)lilacs where the 3)robin built,
And where my brother set
The 4)laburnum on his birthday,—
The tree is living yet!
我記得呀,我記得
玫瑰花紅白相映,
還有紫羅蘭和百合——
全是由光織成的花朵!
有知更鳥筑巢的紫丁香,
還有哥哥在他生日那天
種植的金鏈花,——
它依然存活著!
I remember, I remember
Where I used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.
我記得呀,我記得
我從前常在那兒蕩秋千,
想著拂面的風(fēng)是如此清爽
風(fēng)中的飛燕肯定也感覺一樣;
昔日我那自在翱翔的心靈,
如今變得如此沉重,
即使夏日的池塘也無法冷卻
我額頭的熱狂!
I remember, I remember
The 5)fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now 6)’tis little joy
To know I’m farther off from Heaven
Than when I was a boy.
我記得呀,我記得
蒼郁高聳的冷杉;
我從前常以為它們細(xì)長的樹梢
已經(jīng)逼近天空;
雖然那只是孩子的幼稚無知,
但是現(xiàn)在卻少有那般快樂
我知道兒時離我那么近的天堂
如今已經(jīng)越來越遠(yuǎn)了。
多年來一直深愛著班得瑞《日光海岸》專輯里的“Childhood Memory”(《童年的記憶》)這支曲子。
如果可以不長大,壓一千個熨斗在我頭上,我也愿意。童年是每個人曾經(jīng)的天堂,遠(yuǎn)去的記憶。雖然那時的自己幼稚無知,心里塞滿了一個個遙不可及的夢,但單純里有一份真正屬于自己的簡單的快樂。
漸逝的歲月帶走太多太輕的夢想。我們無法抗拒成長,但可以努力把握經(jīng)歷著的每一刻。
詩人Thomas Hood(托馬斯·胡德,1799-1845)出生于英國倫敦,父親是蘇格蘭籍的書商和出版商。胡德14歲時因喪父而中斷學(xué)業(yè),在印刷廠當(dāng)?shù)癜鎸W(xué)徒,22歲時成為雜志社的助理編輯,后來又編過幾種刊物。胡德以寫滑稽詩著稱,最喜歡使用雙關(guān)語以產(chǎn)生滑稽效果。他的詩歌多半采用民謠體,詞匯通俗易懂。直到詩人逝世前的最后一年間,他在病重的情況下寫下了代表作《襯衫之歌》、《勞動者之歌》、《嘆息橋》等詩,為受壓迫受凌辱的人們發(fā)出心底的呼聲?!兑r衫歌》對以針線活維持生計的倫敦女工表示了深切的同情,這首詩開了“社會抗議文學(xué)”的先河,被譯成多種文字,不僅在英國和美國,而且在德國和俄國都成為社會抗議詩歌的典范,被許多社會意識很強(qiáng)的詩人所模仿。