我們可以把多元的文化編成五彩的織錦,也可以編成樸實的詩篇……
在2010年的溫哥華冬奧會上,來自西北特區(qū)的詩人謝恩·科伊贊(Shane Koyczan)在臺上朗讀其創(chuàng)作的、代表加拿大精義的詩作《We Are More》,獲得掌聲一片。
每個國家、每個民族都不是單一的獨立個體,它過往歷史的點滴,都將影響著這個世界的一顰一笑。
美式發(fā)音 適合泛聽
When defining Canada
You might list some statistics
You might mention our tallest building
or biggest lake
You might shake a tree in the fall
And call a red leaf Canada
You might 1)rattle off some celebrities
Might mention Buffy Sainte-Marie
Might even mention the fact that we’ve got a few
Barenaked Ladies
Or that we made these crazy things
Like zippers
Electric cars
And washing machines
何為加拿大
你也許會列出點點滴滴
你也許會提及那最高聳的建筑
或是那最寬廣的湖泊
你也許會去輕搖那深秋的樹木
捻起紅葉便稱加拿大
你也許能隨口道出連串明星
也許會提起那吟唱著古老民謠的巴菲·圣—瑪麗
甚至或會提起我們確有好幾位
“赤裸淑女”
或是談及這些出自我們之手的瘋狂玩意
如拉鏈
電動車
洗衣機
We dream so big that there are those
Who would call our ambition an industry
Because we are more than sticky 2)maple syrup and clean snow
We do more than grow wheat and brew beer
We are vineyards of good year after good year
We reforest what we clear
Because we believe in generations beyond our own
Knowing now that so many of us
Have grown past what used to be
We can stand here today
Filled with all the hope people have
When they say things like “someday”
Someday we’ll be great
Someday we’ll be this or that
Someday we’ll be at a point
When someday was yesterday
And all of our aspirations will pave the way
For those who on that day
Look towards tomorrow
And still they say someday
我們夢想高遠,因而有人說我們
心懷抱負,立業(yè)成行
我們不只有粘稠的楓糖和晶瑩的白雪
我們也不只是種種小麥釀釀酒
我們有碩果累累的葡萄園
我們伐木造林
因為我們堅信代代相承的耕耘
相信眾志成城
用雙手創(chuàng)造了過去
才使得我們擁有今天
得以肩負起大家的寄盼
見證他們念道的“終有一天”
終有一天,我們讓才華彰顯
終有一天,我們會各有所成
終有一天,我們來到那一刻
“終有一天”又成了昨天
所有夙愿又將為后繼者鋪平道路
為那些立足于“那一天”
放眼明天的人
期盼下一個“終有一天”
We are students
Students who study the 3)studiousness of studying
So we know what as well as why
We don’t have all the answers
But we try
And the effort is what makes us more
We don’t all know what it is in life we’re looking for
So keep exploring
Go far and wide
Or go inside but go deep
Go deep
As if James Cameron was filming a 4)sequel to The Abyss
And suddenly there was this location 5)scout
Trying to figure some way out
To get inside you
Because you’ve been through hell and high water
And you went deep
Keep exploring
我們皆為學子
專習勤奮之道
我們求真循理
雖然無法通曉所有
卻也從未放棄探求
這份不懈讓我們積累更豐
我們無法悉數(shù)生活何所求
不斷探索
深入廣宇
探真溯源
探真溯源
就像詹姆斯·卡梅隆拍攝《深淵》的續(xù)集一樣
外景勘察員突現(xiàn)
他在探索出口
也在探索通向你內(nèi)心的道路
水深火熱,你已走過
探真溯源
不斷探索
Let us be the story told to your friends
And when that story ends
Leave chapters for the next time you’ll come back
Next time pack for all the things
You didn’t pack for the first time
But don’t let your luggage define your travels
Each life unravels differently
And experiences are what make up
the colors of our 6)tapestry
We are the true north
Strong and free
And what’s more
Is that we didn’t just say it
We made it be
把我們的故事告訴你的友人
當故事告終
等你歸來,續(xù)寫新篇
下一次啟程,帶上所有
你第一次旅程中沒收拾好的行裝
但別讓行囊限制了你旅行的腳步
每一生命都有不同的演繹
種種歷練則讓我們生活的織錦色彩斑斕
我們是北方純粹的靈魂
剛毅又不羈
我們不只是這般
因為我們有的不僅是承諾
更是殷實的成果
翻譯:Sylvia
文化交流站
the tallest building 指1976年于多倫多落成的加拿大國家電視塔(Canada's National Tower,CN Tower),高度超過550米,是美洲最高建筑。
the biggest lake 指大熊湖(Great Bear Lake),加拿大境內(nèi)最大湖泊,面積3.1萬平方千米。
Buffy Sainte-Marie 巴菲·圣一瑪麗,加拿大早期民族歌唱家、作曲家、視覺藝術(shù)家、教師和社會活動家。她有加拿大原住民血統(tǒng)。
Barenaked Ladies 赤裸淑女。加拿大樂團,雖然叫“赤裸淑女”,卻為清一色男子。最近熱門美劇《生活大爆炸》(Big Bang Theory)的主題曲,便由他們演繹。
zipper 拉鏈的發(fā)明,指的是Gideon Sundback于1914年申請、1917年獲批的美國專利是現(xiàn)代拉鏈的起源。原為電氣工程師的Sundback出生于瑞典(后移民到加拿大,最終于美國定居),從小就對機械感興趣。1 905年移民到美國,不久開始從事拉鏈的發(fā)明創(chuàng)造,使改良后的拉鏈得以普及。
electric car 其實指的是electric streetcar(有軌)電車的發(fā)明,加拿大人John Joseph Wright于1 883年發(fā)明的。
washing machine 指的是加拿大新布倫茲維克省的John E.Turnbull于1843年申請專利的帶絞擰擠水輥的洗衣機(Clothes Washer with Wringer RollS).