文字難度:★★★
Monday morning. English 154: Introduction to Fairytales. Why, oh why, did I 1)sign up for this class? Just because I spent most of my childhood reading and re-enacting them does not make me an expert—or at least that’s our professor’s opinion. At the moment he’s 2)droning on and on about the lessons that fairytales are meant to 3)impart. It seems silly at first, but as his voice begins to 4)coax my eyelids closed, my mind starts to remember…
周一早上,英語課程編號(hào)154:童話入門。噢,為何,我為何會(huì)選修這門課?盡管我童年沉迷于童話,還一而再地扮演童話里的角色,但僅僅這樣并不會(huì)使我成為童話故事方面的專家——至少我們教授是這么認(rèn)為的。此刻,他正喋喋不休地講解著這個(gè)那個(gè)童話故事告訴了我們什么道理。一開始,似乎很無聊,但當(dāng)他那說話聲開始讓我昏昏欲睡時(shí),我閉上眼,開始?jí)嬋牖貞浿小?BR>
We were kids, me and Ben, my best friend in the universe. Our moms had been baking all day, and even though Ben and I had been good all day, neither of them would let us 5)sample anything! It was unjust! 6)Outrageous! So, we were running away to a place where mothers were not so mean to their children, and good kids (like us) were able to have pie and cake and cookies whenever they wanted.
本是我在這世上最好的朋友,那時(shí)我們都還小。我們的母親一天到晚只知道烘烤糕餅,而且盡管我和本一整天都很乖,但她們誰也不讓我們一嘗那些糕點(diǎn)。這太不公道了!太過分了!于是,我們打算離家出走,去某個(gè)地方——在那里,母親們不會(huì)對(duì)她們的孩子那么苛刻,而且像我們這么乖的孩子可以隨心所欲地吃餡餅、蛋糕和曲奇餅。
Like most kids who run away, we thought of the forest first. We walked down to City Park, which was right next to the larger national park—a perfect place to get lost and stay lost. Pretty soon, though, we were exactly that: lost. But there! On the path ahead! A small house. We rushed up to the house, eager to explore.
像大多離家出走的孩子一樣,我們首先想到的是森林。我們沿著那條路一直走到城市公園——就在這個(gè)大型的國家公園旁邊有個(gè)適合迷途放逐和迷失匿跡的絕佳去處。 然而很快,我們真的迷途不知返了。但就在那頭!在路的前方!有間小屋。我們急匆匆地走到那間屋子,急切地想一探究竟。
And what a house! It was painted like a7)gingerbread castle at Christmas. We began to8)drool just looking at it. Then we realized that it wasn’t just our eyes making us drool, it was our noses too. Where was that delicious smell coming from?
噢,這是一間怎樣的房子啊!它的外表涂得跟圣誕節(jié)時(shí)大家做的姜餅城堡似的。只是看著它,我們的口水就流下來了。接著,我們意識(shí)到,我們不僅“眼饞”,鼻子也“饞”。那可口的香味從何而來?
From out of the house stepped a little old woman, cookies held in front of her like an9)edible 10)welcome mat. She took one look at us and invited us in for snacks. Now this was more like it—this was how good kids like us should have been treated. In we went. And oh what a wonderful place! Pies, cookies, cakes, breads, everything you could think of, she had it. We were in heaven! She excused herself to go 11)wash up.
屋里走出了一個(gè)身材矮小的老婦,她捧著一盤曲奇餅,那盤曲奇餅擺放得就像一塊可以吃的迎賓墊。她看了看我們,就邀請(qǐng)我們進(jìn)屋品嘗一些小吃。此刻更加像樣了——像我們這么乖的孩子就該獲得如此優(yōu)待。我們走進(jìn)屋,噢,多么奇妙的地方啊!餡餅、曲奇餅、蛋糕、面包,你能想到的她都有。我們仿佛置身于天堂!她說她要去洗刷洗刷,于是走開了。
That’s when Ben stopped. He had been looking around in a curious way, and now he looked horror-stricken.
“Kate,” he whispered, “why does this woman have so much food?”
I looked around but couldn’t find any signs that there was anyone else living in the house.
“I don’t know,” I 12)mumbled back.
“Remember that story your Dad told us the other day,” his whispering was becoming 13)frantic now, “the German one about Hansel and Gretel? Remember the old witch in the woods who tries to eat them? We gotta get out of here Kate, NOW!”
這時(shí),本停下了腳步。他一直在好奇地環(huán)顧四周,一臉的恐懼。
“凱特,”他低聲說道,“這女人怎么有這么多的食物?”
我四處看了看,沒看到還有其他人住在這間屋里的跡象。
“我不知道,”我咕噥了一句。
“記得你爸爸那天給我們講的那個(gè)故事嗎?”他盡量壓低聲音,但顯得急躁起來,“那個(gè)德國童話里面的漢塞爾和格萊特爾,記得嗎?住在森林里的那個(gè)老巫婆想要吃了他們倆。凱特,我們得離開這里,馬上!”
Suddenly, I understood. That’s why she was feeding us—she was 14)fattening us up for her dinner! Ben was right, but I could already hear her coming back. I 15)motioned to Ben to hide behind the door. As she came through, I knocked the chair in front of her. Down she went! Ben and I were out of there in a flash, running back down the path (turns out we weren’t so lost), straight back in to City Park, and all the way home.
突然,我明白了。她給我們東西吃,就是想把我們養(yǎng)得肥肥胖胖的,好做她的大餐!本說的沒錯(cuò),但我已經(jīng)聽到她走回來的腳步聲了。我示意本藏到門后。當(dāng)她走過來,我把一張椅子踢倒在她前面。她跌倒在地上!我和本馬上沖出去,沿著小路一直往前跑回城市公園(原來我們其實(shí)沒怎么迷路),一路狂奔回家。
When we arrived, my Mom said she was on her way to the baker, and we could join her for a snack. Great, we thought, at least the bakery won’t try to eat us.
當(dāng)我們到家時(shí),我母親說她正要去那個(gè)面包師那里,說我們可以和她一道去品嘗一些小吃。太棒了,我們想,至少面包店不會(huì)想要吃了我們。
At the bakery my Mom was amazed by all the new 16)pastries and breads they had. She asked them where they’d found all the wonderful recipes, and whether they would mind sharing. What the girl said next had Ben and me laughing so hard that my mother thought we were going crazy.
在面包店里,看到所有新鮮出爐的點(diǎn)心和面包,我母親很是驚訝。她問他們從哪得知所有這些這么棒的烹飪方法,還問他們是否介意和她分享一下。那個(gè)女孩接下來說的話令我和本哈哈大笑起來,以致我母親感覺我們快瘋了。
“Well Ma’am, we actually just hired a new baker. But she’s a little older and has trouble getting around, so she bakes everything at her house and we go pick it up. Maybe you’ve met her already; her name is Gloria and she’s living in that old cabin in the woods. You should go introduce yourselves, she loves company.”
…
All of a sudden I became aware that someone was calling my name.
“Kate…Katie…Katrina Graves!” my professor shouted, startling me out of my half-sleep. “Mind telling us what lesson we can learn from this fairytale?”
“Uh,” I 17)stammered, “Don’t 18)judge a book by its cover?”
The whole class burst into peals of laughter.
“That’s a fascinating insight Miss Graves. You mind telling me how Snow White taught you not to judge a book by its cover? In fact, don’t tell me, just read the book and pay attention.”
Our professor turned away and resumed class amid a few giggles at my expense. I didn’t mind. I looked over at Ben and he grinned, a twinkle in his eye—I think he knew exactly which lesson I’d been remembering.
“噢,太太,事實(shí)上,我們剛剛新雇傭了一個(gè)面包師。但她年紀(jì)稍大,不方便到處走動(dòng),所以她在她那間屋里烘烤好所有食物,我們?nèi)ツ镁褪橇恕R苍S你已見過她;她名叫格洛里亞,就住在森林里的那間老屋里。你可以去認(rèn)識(shí)一下她,她很好客的?!?
……
突然,我意識(shí)到有人在喊我的名字。
“凱特……凱蒂……卡特里娜·格雷夫斯!”我的教授大聲喊道,把我從淺睡中驚醒?!澳憧梢越o我們講講我們?cè)谶@個(gè)童話里學(xué)到了什么嗎?”
“嗯,”我結(jié)結(jié)巴巴地說道,“人不可貌相?”
全班同學(xué)頓時(shí)哄堂大笑。
“洞察力挺不錯(cuò)的啊,格雷夫斯小姐。能告訴我《白雪公主》這個(gè)童話是如何教導(dǎo)你不要以貌取人的嗎?其實(shí),不用告訴我了,好好看書、留心就行了。”
我們的教授回過頭,在嘲笑我的咯咯聲中繼續(xù)講課。我不介意。我看了看本,他咧開嘴笑了,眼里泛出光芒——我想他很清楚那個(gè)令我難忘的教訓(xùn)。
Hansel and Gretel 《糖果屋》
該童話又譯為《漢塞爾和格萊特爾》,是一則由格林兄弟收錄在其《格林童話》里面的德國童話。
漢塞爾與格萊特爾是一對(duì)生活在貧窮家庭里的兄妹。由于害怕食物不足,兩人的繼母說服自己的丈夫?qū)⑺麄冞z棄在森林里。漢塞爾和格萊特爾無意得知了該計(jì)劃,于是他們事先收集了小石頭,這樣他們就能順著沿路放置的小石頭找到回家的路。因?yàn)榈谝淮斡?jì)劃失敗,繼母再度說服丈夫?qū)⑺麄儊G在森林;不過這次,他們沿路放置的是面包屑,而面包屑被森林中的動(dòng)物吃掉了,于是漢塞爾和格萊特爾迷路了。
在森林中,他們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)用面包做的小屋。屋子的主人是一個(gè)老婦人,她邀請(qǐng)他們進(jìn)屋內(nèi)并盛宴款待他們。不過,那老婦人其實(shí)是一個(gè)巫婆,她建小屋就是為了引誘小孩子,這樣她就可以把小孩子養(yǎng)胖,并宰來吃掉。她把漢塞爾關(guān)起來,并要格萊特爾伺候她。當(dāng)她準(zhǔn)備把漢塞爾煮來吃時(shí),她要格萊特爾爬進(jìn)爐中去確認(rèn)。格萊特爾知道巫婆的詭計(jì),于是她用巧計(jì)騙巫婆爬進(jìn)爐中,并把巫婆活活燙死。
帶著巫婆屋里所有的珠寶,他們找到了回家的路,并與自己的父親重聚,這時(shí)繼母已經(jīng)死了,從此他們一
家過著幸福快樂的生活。