英語(yǔ)作文 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)作文 > 英語(yǔ)美文鑒賞 >  第1469篇

心靈美文_柯爾莊園的野天鵝 The Wild Swans at 1)Coole

所屬教程:英語(yǔ)美文鑒賞

瀏覽:

2022年05月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
看盡繁華,才懂淡然;經(jīng)歷磨礪,才得從容;讀懂人心,才知隨緣。夜深人靜的時(shí)候,聆聽來(lái)自心靈的呼喚。走進(jìn)心靈,體會(huì)初衷。以下是聽力課堂小編整理的心靈美文_柯爾莊園的野天鵝 The Wild Swans at 1)Coole的資料,希望你會(huì)喜歡!

文字難度:★★★

  The trees are in their autumn beauty,
  The woodland paths are dry,
  Under the October 2)twilight the water
  Mirrors a still sky;
  Upon the 3)brimming water among the stones
  Are nine-and-fifty swans.

  樹林已染上美麗的秋色,
  林間小徑變得干爽,
  在十月的薄暮里,湖水
  映出一片寧?kù)o的天空。
  石堆之間盈盈湖水之上,
  有五十九只天鵝。
  
  The nineteenth autumn has come upon me
  Since I first made my count;
  I saw, before I had well finished,
  All suddenly 4)mount
  And scatter wheeling in great 5)broken rings
  Upon their 6)clamorous wings.

  從我開始計(jì)數(shù)以來(lái),
  這已是第十九個(gè)秋天。
  遠(yuǎn)未數(shù)盡,我就看見
  它們乍然飛起,
  拍動(dòng)著的翅膀發(fā)出嘈雜的聲響
  它們分散盤旋,構(gòu)成一個(gè)個(gè)不規(guī)整的巨圈。
  
  I have looked upon those brilliant creatures,
  And now my heart is sore.
  All’s changed since I, hearing at twilight,
  The first time on this shore,
  The bell-beat of their wings above my head,
  7) Trod with a lighter tread.

  我欣賞過(guò)那些超群的精靈,
  而現(xiàn)在我的心很痛。
  一切都變了,自那次在暮色中
  我第一次在湖邊
  聽著頭頂上鐘鳴般的拍翅聲,
  躡足而行。
  
  8)Unwearied still, lover by lover,
  They paddle in the cold
  9)Companionable streams or climb the air;
  Their hearts have not grown old;
  Passion or conquest, wander where they will,
  10)Attend upon them still.

  它們依然不知疲倦,成雙成對(duì)地
  在冰冷而友善的湖水里劃行,
  或者飛向半空。
  它們的心還不曾老去。
  無(wú)論它們?nèi)ネ畏?
  總有激情和雄心充盈于心間。
  
  But now they drift on the still water,
  Mysterious, beautiful;
  Among what 11)rushes will they build,
  By what lake’s edge or pool
  Delight men’s eyes when I awake some day
  To find they have flown away?
  
  然而此刻,它們就浮游在靜謐的水面上,
  神秘而美麗。
  當(dāng)某天我醒來(lái),卻發(fā)現(xiàn)它們已飛走。
  那刻,它們?cè)谠鯓拥臒粜牟蓍g營(yíng)筑,
  在怎樣的湖邊或池塘邊
  取悅著人們的雙眼?

  柯爾莊園位于愛爾蘭西部,屬于本詩(shī)作者葉芝的好友、劇作家奧古斯塔·格雷戈里夫人所有。葉芝曾多次到訪這個(gè)莊園。格雷戈里夫人是一個(gè)殖民地總督的遺孀,在丈夫去世后開始從事文學(xué)創(chuàng)作,并熱情地投身于葉芝倡導(dǎo)的愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。她和葉芝彼此敬重,感情深厚。
  作為曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的愛爾蘭著名詩(shī)人,葉芝其人其詩(shī)大家一定聽得不少,CR也曾在2007年9月號(hào)刊登過(guò)他的著名詩(shī)作《當(dāng)你老了》,這期忍不住還要向大家推薦他的另一首詩(shī)——《柯爾莊園的野天鵝》,只因第一節(jié)詩(shī)句寫得太美,讓人無(wú)法就此打住,更無(wú)法不在拜讀完之后急著拿出來(lái)和大家分享。
  這首詩(shī)以秋日里的一幅優(yōu)美的自然畫卷開場(chǎng),描寫了野天鵝活動(dòng)的環(huán)境。景美,天鵝更美。然后,詩(shī)人由眼前天鵝疾飛的場(chǎng)景,憶起十九年前同一場(chǎng)景中,那個(gè)年輕且對(duì)生活充滿激情的自己。接著,就“物是人非”這一現(xiàn)實(shí)狀況,詩(shī)人進(jìn)一步感嘆道:“野天鵝的心還不曾老去”,盡管時(shí)光匆匆,它們依舊不知疲倦,滿懷激情和斗志生存著,這份執(zhí)著與堅(jiān)定讓詩(shī)人感動(dòng)、贊美并且無(wú)限向往。在這十九年間,詩(shī)人看著莊園的湖面上,那成雙成對(duì)的天鵝在水中嬉戲,在空中翱翔,時(shí)而隱沒,時(shí)而浮出,它們?nèi)绱松衩囟秩绱嗣利?。?dāng)詩(shī)人某天醒來(lái),驀然發(fā)現(xiàn),天鵝已飛走,在幻想它們的去向以及生存狀態(tài)的同時(shí),我想,悟出了些東西的詩(shī)人一定也會(huì)再次努力去抓住些什么。
  金秋十月的到來(lái),意味著一年又將過(guò)去。在屬于收獲的季節(jié)里,你收獲了什么?希望大家這一年都沒有白過(guò),也希望我們?cè)趤?lái)年里都能多播種,多收獲。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜春市科鵬花園(安居路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦