真正的美麗
When a first-time father cuddled his newborn son,he immediately noticed the baby's earsconspicuously standing out from his head.
他剛剛做了父親,抱著剛出生的兒子,突然發(fā)現(xiàn)孩子的耳朵是很明顯的招風(fēng)耳。
He expressed his concern to the nurse that some children might taunt his child,calling him names like “Dumbo”.
他跟護(hù)士說(shuō)他很擔(dān)心將來(lái)其他孩子會(huì)嘲笑他兒子,喊他“呆堡”一類(lèi)的外號(hào)。
A doctor examined the baby and reassured the new dad that his son was healthy—the ears presented only a minor cosmetic problem.
大夫?yàn)閶雰鹤隽藱z查后向這位父親保證,他的兒子很健康,耳朵凸出僅僅有些有礙觀瞻罷了。
But the nervous father persisted.
不過(guò)這位情緒緊張的父親不肯罷休。
He wondered if the child might suffer psychological effects of ridicule,or if they should consider plastic surgery.
他擔(dān)心孩子將來(lái)會(huì)因?yàn)槭艿睫陕涠绊懶睦斫】?,不知有沒(méi)有必要做個(gè)整形手術(shù)。
The nurse assured him that it was really no problem,and he should just wait to see if the boy grows into his ears.
護(hù)士也向他保證真的沒(méi)有關(guān)系,等孩子長(zhǎng)大可能就好了。
The father finally felt more optimistic about his child,but now he worried about his wife's reaction to those large, protruding ears.
做父親的終于對(duì)孩子有了些信心,不過(guò)他接著開(kāi)始擔(dān)心妻子見(jiàn)到這副又大又凸出的耳朵會(huì)作何反應(yīng)。
She had delivered by cesarean section, and had not yet seen the child.
她剛剛經(jīng)歷剖腹產(chǎn),還沒(méi)有見(jiàn)過(guò)孩子。
“She doesn't take things as easily as I do,” he said to the nurse.
他對(duì)護(hù)士說(shuō):“她可不像我那樣容易接受。”
By this time, the new mother was settled in the recovery room and ready to meet her new baby.
就在這時(shí),剛剛成為母親的妻子已經(jīng)被安頓在護(hù)理病房,準(zhǔn)備要見(jiàn)自己的孩子了。
The nurse went along with the dad to lend some support in case this inexperienced mother became upset about her baby's large ears.
護(hù)士隨這位父親一起進(jìn)了病房,萬(wàn)一這位無(wú)甚經(jīng)驗(yàn)的母親因?yàn)楹⒆拥拇蠖涠辜?,她可以幫幫忙?/p>
The infant was swaddled in a receiving blanket with his head covered for the short trip through the chilly air-conditioned corridor.
嬰兒被裹在接生毯里,頭也包了起來(lái),以防在經(jīng)過(guò)吹著空調(diào)的走廊時(shí)受風(fēng)。
The baby was placed in his mother's arms, who eased the blanket back so that she could gaze upon her child for the first time.
母親抱住了嬰孩,小心翼翼地把毯子移開(kāi),她終于可以第一次好好端詳一下孩子了。
She took one look at her baby's face and looked to her husband and gasped,“Oh, Honey! Look! He has your ears!”
她看看嬰兒的臉,又看看她的丈夫,感嘆道:“哦,親愛(ài)的!看!他的耳朵和你的一模一樣!”
No problem with Mom.
這位母親什么事都沒(méi)有。
She married those ears...and she loves the man to whom they are attached.
她嫁給了這副耳朵的主人…而且她深?lèi)?ài)著長(zhǎng)著這樣一副耳朵的男人。
The poet Khalil Gibran said, “Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart.”
詩(shī)人紀(jì)伯倫曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“美不呈現(xiàn)在臉上,美是心靈之光。”
It's hard to see the ears when you're looking into the light.
你望向了心靈之光,當(dāng)然很難注意到耳朵的樣子了。