Part 2:Chinese-English Translation
Passage 1
[選自《中國的礦產(chǎn)資源政策》白皮書]
礦產(chǎn)資源是地殼和地表經(jīng)地質(zhì)作用形成的自然富集體,在當今經(jīng)濟技術(shù)條件下具有開發(fā)利用價值的,呈固態(tài)、液態(tài)和氣態(tài)產(chǎn)出的自然資源。中國是為數(shù)不多的擁有豐富和結(jié)構(gòu)完整的礦產(chǎn)資源國家之一。
中國現(xiàn)已發(fā)現(xiàn)171種礦產(chǎn)資源,查明資源儲量的有158種,礦產(chǎn)地近18000處,其中大中型礦產(chǎn)地7000余處。目前,中國92%以上的一次能源、80%的工業(yè)原材料、70%以上的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)資料來自于礦產(chǎn)資源。中國資源總量全球第三,可是人均全球第53,只有全球人均量的58%。
礦產(chǎn)資源是自然資源的重要組成部分,是人類生存和社會發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ)。礦產(chǎn)資源遠景評價和戰(zhàn)略性礦產(chǎn)勘查,為全面建設(shè)小康社會提供資源基礎(chǔ)保障。礦產(chǎn)資源為全面建設(shè)小康社會提供資源基礎(chǔ)保障。
附:白皮書原文節(jié)選
Foreword
前 言
礦產(chǎn)資源是自然資源的重要組成部分,是人類社會發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ)。新中國成立五十多年來,礦產(chǎn)資源勘查開發(fā)取得巨大成就,探明一大批礦產(chǎn)資源,建成比較完善的礦產(chǎn)品供應(yīng)體系,為中國經(jīng)濟的持續(xù)快速協(xié)調(diào)健康發(fā)展提供了重要保障。目前,中國92%以上的一次能源、80%的工業(yè)原材料、70%以上的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)資料來自于礦產(chǎn)資源。
Mineral resources are an important part of natural resources, and an important material foundation for the development of human society. Great achievements have been obtained in the survey and development of China’s mineral resources in the past five decades since the founding of New China. A great number of mineral resources have been verified, and a fairly complete system for the supply of mineral products has been established, providing an important guarantee for the sustained, rapid and healthy development of the Chinese economy. At present, over 92% of the country’s primary energy, 80% of the industrial raw and processed materials and more than 70% of the agricultural means of production come from mineral resources.
中國高度重視可持續(xù)發(fā)展和礦產(chǎn)資源的合理利用,把可持續(xù)發(fā)展確定為國家戰(zhàn)略,把保護資源作為可持續(xù) 發(fā)展戰(zhàn)略重要內(nèi)容。1992年聯(lián)合國環(huán)境與發(fā)展大會后,中國政府率先制定了《中國二十一世紀議程-中國二十一世紀人口、環(huán)境與發(fā)展白皮書》,2001年4月批準實施了《全國礦產(chǎn)資源規(guī)劃》,2003年1月開始實施《中國二十一世紀初可持續(xù)發(fā)展行動綱要》。
China attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources, and has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy. Immediately following the UN Environmental and Development Conference in 1992, the Chinese government took the lead in formulating the “China Agenda 21 — the White Paper on China’s Population, Environment and Development in the 21st Century.” It approved and implemented the “National Program on Mineral Resources” in April 2001, and, in January 2003, began to implement “China’s Program of Action for Sustainable Development in the Early 21st Century.”
全面建設(shè)小康社會是中國在新世紀頭二十年的奮斗目標。中國主要依靠開發(fā)本國的礦產(chǎn)資源來保障現(xiàn)代化建設(shè)的需要。中國政府鼓勵勘查開發(fā)有市場需求的礦產(chǎn)資源,特別是西部地區(qū)的優(yōu)勢礦產(chǎn)資源,以提高國內(nèi)礦產(chǎn)品的供應(yīng)能力。同時,引進國外資本和技術(shù)開發(fā)中國礦產(chǎn)資源,利用國外市場與國外礦產(chǎn)資源,推動中國礦山企業(yè)和礦產(chǎn)品進入國際市場,是中國的一項重要政策。中國政府認為,國外礦業(yè)公司進入中國,中國礦山企業(yè)走向世界,實現(xiàn)各國資源互補,對推進世界礦產(chǎn)資源勘查開發(fā)的共同繁榮和健康發(fā)展具有重要意義。
To build a well-off society in an all-round way is China’s objective in the first 20 years of the new century. China will depend mainly on the exploitation of its own mineral resources to guarantee the needs of its modernization program. The Chinese government encourages the exploration and exploitation of the mineral resources in market demand, especially the dominant resources in the western regions, to increase its domestic capability of mineral resources supply. At the same time, it is an important government policy to import foreign capital and technology to exploit the country’s mineral resources, make use of foreign markets and foreign mineral resources, and help Chinese mining enterprises and mineral products enter the international market. The Chinese government holds that to have foreign mining companies enter China and Chinese mining enterprises enter other countries to make different countries mutually complementary in resources is of great significance for the common prosperity and healthy development of world mineral resources prospecting and exploitation.
一、礦產(chǎn)資源及其勘查開發(fā)現(xiàn)狀
I. The Present Situation of Mineral Resources and Their Exploration and Exploitation
中國現(xiàn)已發(fā)現(xiàn)171種礦產(chǎn)資源,查明資源儲量的有158種,其中石油、天然氣、煤、鈾、地?zé)岬饶茉吹V產(chǎn)10種,鐵、錳、銅、鋁、鉛、鋅等金屬礦產(chǎn)54種,石墨、磷、硫、鉀鹽等非金屬礦產(chǎn)91種,地下水、礦泉水等水氣礦產(chǎn)3種。礦產(chǎn)地近18000處,其中大中型礦產(chǎn)地7000余處。
China has discovered 171 varieties of minerals, and 158 of them with proved reserves. There are 10 energy-related minerals, including oil, natural gas, coal, uranium and geotherm; 54 metallic minerals, including iron, manganese, copper, aluminum, lead and zinc; 91 non-metallic minerals, including graphite, phosphorus, sulfur and sylvite; and 3 liquid minerals, including groundwater, and mineral water. There are nearly 18,000 mineral deposits in China, including more than 7,000 big and medium-sized ones.
Passage 2
[選自張高麗在成都《財富》全球論壇開幕晚宴上的演講]
我們將深入實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,加快中西部地區(qū)開發(fā)開放。地區(qū)差別和不平衡發(fā)展是中國一大問題,中西部地區(qū)地域遼闊、資源豐富、潛力巨大,是中國重要的 戰(zhàn)略發(fā)展空間、回旋余地和新的經(jīng)濟增長點。實施西部大開發(fā)戰(zhàn)略10多年取得了顯著成績。我們將以更大的力度推進中西部特別是西部開發(fā)開放,搞好規(guī)劃布局, 完善政策措施,加快大通道建設(shè),大力發(fā)展優(yōu)勢特色產(chǎn)業(yè),推進綠色、循環(huán)、低碳發(fā)展,把資源優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟優(yōu)勢,支持東部地區(qū)部分產(chǎn)業(yè)有序向中西部地區(qū)轉(zhuǎn) 移,統(tǒng)籌東中西、協(xié)調(diào)南北方,積極穩(wěn)妥推進城鎮(zhèn)化,發(fā)揮城鎮(zhèn)化對擴內(nèi)需、促發(fā)展、惠民生的潛力作用??梢韵嘈?,隨著新一輪西部開發(fā)開放向縱深推進,中國經(jīng) 濟將會增添強大活力,也可以逐步解決不平衡不協(xié)調(diào)不可持續(xù)問題。
We will further enforce the comprehensive strategy for regional development, and accelerate the development and opening up of the central and western regions. One of the major problems China faces today is regional income disparity and imbalanced development. Blessed with a vast territory, abundant resources and huge potential for development, China's central and western regions provide important strategic space for development, convenient leeway as well as new points of economic growth. During the past decade or so, China has made remarkable achievements in developing these regions through its strategy for the development of the western region. We will make even greater efforts to press ahead the development and opening up of the central and western regions, particularly the western region, draw up layout plans for regional development, and work out more effective policies and measures to speed up the construction of major transportation networks between the regions. We will develop local industries with competitive edge, and push forward the development of green, recyclable and low-carbon industries, so that the resources advantages the central and western regions now enjoy will add to their economic strength. We will also support the transfer of some industries in the more developed eastern regions to the western regions, make overall plans on coordinated national and regional development, advance urbanization actively yet steadily, and well exploit the potentials of the process to boost domestic demand, promote economic growth and improve people's livelihood. I believe that a new wave of western region development and opening up will add greater vitality to the Chinese economy, and help resolve the problem of imbalanced, uncoordinated and unsustainable development in due course.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市甘王路小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群