漢譯英第一篇原文:
上海合作組織成立12年來,成員國結(jié)成緊密的命運共同體和利益共同體。面對復(fù)雜的國際和地區(qū)形勢,維護地區(qū)安全穩(wěn)定和促進成員國共同發(fā)展,過去、現(xiàn)在乃至將來相當(dāng)長時期內(nèi)都是上海合作組織的首要任務(wù)和目標(biāo)。
安全上,成員國要繼續(xù)堅定支持彼此維護國家安全和社會穩(wěn)定的努力,加大打擊“三股勢力”和毒品犯罪力度。值得注意的是,當(dāng)前,地區(qū)恐怖主義和毒品犯罪相互勾結(jié)的現(xiàn)象愈演愈烈,反恐和禁毒成為需要雙管齊下的系統(tǒng)工程。中方認(rèn)為有必要賦予上海合作組織地區(qū)反恐怖機構(gòu)禁毒職能,加強其綜合打擊“毒恐勾結(jié)”的能力。
經(jīng)濟上,成員國要大力推動務(wù)實合作。我們維護地區(qū)安全穩(wěn)定的最終目的是實現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。各方有必要加快實施交通、能源、通信、農(nóng)業(yè)等優(yōu)勢領(lǐng)域合作項目,加緊研究建立上海合作組織開發(fā)銀行,以解決項目融資難題和應(yīng)對國際金融風(fēng)險。
點評:
這是2013年9月4日《人民日報》刊發(fā)的關(guān)于習(xí)近平主席接受土、俄、哈、烏、吉五國媒體聯(lián)合采訪的報道,該篇翻譯節(jié)選了這一采訪的一小節(jié)。與三級筆譯實務(wù)的命題內(nèi)容相比,該篇的翻譯難度顯然要大一些,因為原文中出現(xiàn)的一些語匯可能會對考生形成一定的障礙。例如:“三股勢力”, “毒恐勾結(jié)”等。從譯文的句子結(jié)構(gòu)的選擇而言,二級筆譯對考生的要求注定會比三級考生更加嚴(yán)格苛刻。根據(jù)我們以往的閱卷經(jīng)驗,二級筆譯實務(wù)的閱卷對于考生所使用的句法修辭手段有所要求。因此,如果說在三級筆譯考試中,一個漢語的句子被譯成英文,句子的語法結(jié)構(gòu)沒有太大的問題,詞匯搭配基本得體即可,而在二級筆譯考試中,這個要求顯然是不夠的,它還要求考生根據(jù)原文的語氣的強調(diào)以及英語中的表達習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文更加吻合原文的色彩以及使句子的前后詞序顯得更加平衡。
下面讓我們共同關(guān)注一下第一篇漢譯英語段中的重點語句的翻譯。
第一段第一句:“上海合作組織成立12年來,成員國結(jié)成緊密的命運共同體和利益共同體。”
解析:此句的第一個意群“上海合作組織成立12年來”是一個時間狀語成分,我們可以將其譯成一個時間狀語短語,如:In the past 12 years since the founding of the SCO, member states have forged a close community of common destinies and shared interests.按照二級筆譯的修辭要求,如果考生能將這個時間狀語轉(zhuǎn)換成一個名詞短語作主語成分,譯文的質(zhì)量將會提高很多,如:The past 12 years since the founding of the SCO, 然后我們在謂語動詞的位置上使用“see , witness, mark 或 signify,而后把原文中的主句部分轉(zhuǎn)換成一個較長的名詞短語作賓語,這個句子的譯文就會大大增色。The past 12 years since the founding of the SCO has marked a close community of common destinies and shared interests.
第一段第二句:“面對復(fù)雜的國際和地區(qū)形勢,維護地區(qū)安全穩(wěn)定和促進成員國共同發(fā)展,過去、現(xiàn)在乃至將來相當(dāng)長時期內(nèi)都是上海合作組織的首要任務(wù)和目標(biāo)。”
解析:該句的主句部分有這樣的一個時間表達式“過去,現(xiàn)在乃至將來相當(dāng)長的時期內(nèi)”,如果我們將其譯成相關(guān)的時間狀語短語,如,in the past, at present and in the future,譯文會顯得相當(dāng)笨拙。在此,我們應(yīng)充分利用漢英語中的不同特點來應(yīng)對此句,漢語中的謂語動詞是沒有時態(tài)變化的,而英語中謂語動詞的時態(tài)變化非常豐富。因此,我們可以把漢語中的時間狀語轉(zhuǎn)換成英語中的動詞謂語來體現(xiàn):In the face of complex regional and international situation, maintaining regional security and stability and promoting common development of member states was, is and will still be SCO's top priority and objective for quite a long time to come.這樣處理的方法是精簡了句子成分,又充分體現(xiàn)了英語動詞時態(tài)的特色。
第二段第一句:“安全上,成員國要繼續(xù)堅定支持彼此維護國家安全和社會穩(wěn)定的努力,加大打擊“三股勢力”和毒品犯罪力度。”
解析:在漢譯英過程中,我們經(jīng)常會遇到漢語中以數(shù)字加名稱短語的“縮略語”,如:三個代表,三農(nóng),三通,八榮八恥,三好學(xué)生等,在翻譯之前,我們首先要弄清這些短語分別代表了什么具體內(nèi)容,然后再從英語中尋找相關(guān)含義的詞匯去對應(yīng)。在我們二級筆譯實務(wù)的培訓(xùn)中,我們曾詳細(xì)地給學(xué)生們介紹了應(yīng)對策略:以 “三農(nóng)”為例,當(dāng)我們了解了其實際內(nèi)涵后,我們就可以將其譯為 the three issues—agriculture, countryside and farmers,也就是說,先用一個名詞對其加以概括,然后再逐一對應(yīng)相關(guān)的名詞短語。當(dāng)然,如果我們能想到相同的首字母對應(yīng)的單詞,那就更好了。如:the three Fs—farming, farm and farmers。然而,在翻譯考試中,如果考生無法確定待譯短語的確切含義,那么,我們完全可以采取一種變通的方式來應(yīng)對:定冠詞+數(shù)字+待譯短語的核心詞+related +issues,例如:the three agriculture-related issues。在第二段第一句中的“三股勢力”指的是恐怖主義(terrorism),分裂主義(separatism)和極端主義(extremism),我們可以譯為:the three forces—terrorism, separatism and extremism。如果在考試中我們無法把握該短語的內(nèi)涵,我們也可以將其簡化為:the three security-threatening forces,因為本段的主題內(nèi)容就是談?wù)?ldquo;安全問題”,這種理解和應(yīng)對的策略是完全適當(dāng)?shù)模乙餐耆嫌⒄Z的構(gòu)詞規(guī)律。全句譯為:In terms of security, member states need to continue to firmly support each other’s endeavor to safeguard national security and social stability and intensify efforts to combat the three forces—terrorism, separatism and extremism (the three security-threatening forces) and drug-related crimes.
第二段的第二句:“值得注意的是,當(dāng)前,地區(qū)恐怖主義和毒品犯罪相互勾結(jié)的現(xiàn)象愈演愈烈,反恐和禁毒成為需要雙管齊下的系統(tǒng)工程。”
解析:該句中“值得注意的是”可以被處理成一個名詞從句作主語,也可以將其處理為一個形式主語的被動結(jié)構(gòu),如:What merits caution/What deserves our attention或者It must be noted that…/It must be cautioned that…,然后再接一個表語從句或一個名詞從句作真正的主語。請看下面的2個譯文:
Version I.
What merits caution is that there is a growing tendency of terrorists and drug criminals colluding with each other in the region. Therefore, counter-terrorism and anti-narcotic efforts should be integrated with a two-pronged approach.
Version II.
It must be noted/cautioned that there is a growing tendency of terrorists and drug criminals conspiring /conniving with each other in the region. Therefore, counter-terrorism and anti-narcotic efforts must be integrated with each other as a systematic program.
原文中的“地區(qū)恐怖主義和毒品犯罪相互勾結(jié)的現(xiàn)象愈演愈烈”,不要把“恐怖主義”和“毒品犯罪”譯成抽象名詞,因為只有“恐怖主義分子”和“毒品罪犯” 才能相互勾結(jié),因此,要將這兩個名詞具體化。此外,我們在翻譯課上,反復(fù)強調(diào):漢語中特別習(xí)慣于用“現(xiàn)象”二字,但英語中對該詞的使用頻率并不高,一般情況下,英語中更傾向于使用更具體的名詞,如:case, situation, instance, tendency等,當(dāng)然,具體用哪一個詞還要看上下文的語境來確定。在此,我們使用“tendency”似乎更恰當(dāng)些。
第二段第三句:“中方認(rèn)為有必要賦予上海合作組織地區(qū)反恐怖機構(gòu)禁毒職能,加強其綜合打擊“毒恐勾結(jié)”的能力。”
解析:該句基本上沒有什么難度,句子結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,只需考生注意 “賦予…的職能”,可以用give或delegate與function組合;“加強…的能力”在英語中的固定搭配即可。strengthen /enhance +ability,如果考生使用consolidate或deepen與ability搭配就屬于用處不當(dāng)了。因此,這句可以譯為:
China believes that there is a need to delegate the function of anti-narcotics to the SCO Regional Counter-Terrorism Structure in order to enhance its overall ability to fight both terrorism and drug trafficking.
第三段第一句:“經(jīng)濟上,成員國要大力推動務(wù)實合作。”
解析:該句可譯成主動語態(tài),也可譯成被動結(jié)構(gòu)。如:Economically, member states need to vigorously promote pragmatic cooperation.或 In terms of economy, great efforts must be made by member states to promote pragmatic cooperation.
第三段第二句:“我們維護地區(qū)安全穩(wěn)定的最終目的是實現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。”
解析:該句中的“最終目的”這個短語在英語中可譯為形容詞+名詞,也可在句子中轉(zhuǎn)換成謂語動詞使用。正如我們在二級筆譯課上所強調(diào)的詞性轉(zhuǎn)換是翻譯的一大要點。從漢譯英的翻譯實踐而言,經(jīng)常使用的名詞轉(zhuǎn)動詞有:目標(biāo),目的,作用,功能,標(biāo)志,特點,特征等。因此,該句可以譯成以下兩個版本:1. The ultimate purpose of maintaining regional security and stability is to achieve common development and prosperity. 2. Regional security and stability is ultimately targeted at achieving common development and prosperity.
第三段第三句:“各方有必要加快實施交通、能源、通信、農(nóng)業(yè)等優(yōu)勢領(lǐng)域合作項目,加緊研究建立上海合作組織開發(fā)銀行,以解決項目融資難題和應(yīng)對國際金融風(fēng)險。”
解析:該句中的動詞:加快…, 加緊…都是我們在二級筆譯培訓(xùn)中反復(fù)強調(diào)的同近義詞的積累,我們給學(xué)生提供了如下語匯:speed up, accelerate, step up, expedite, greatly facilitate等。我們之所以要給學(xué)生儲備許多相關(guān)的同近義詞,主要是針對漢譯英中頻繁出現(xiàn)的時政文章及我國領(lǐng)導(dǎo)人的講話稿的翻譯。在這類文章中,甚至在同一個語段中,會出現(xiàn)多次動詞的重復(fù)使用。但英語的行文習(xí)慣并不像漢語,連續(xù)使用相同的詞匯并非英語書面表達的特點,它需要將詞匯不斷地變化。因此,這也是二級筆譯的難度所在。由此,該句可譯為:Parties need to accelerate the implementation of cooperation projects in such advantageous areas as transport, energy, communications and agriculture, and expedite studies on setting up an SCO development bank to resolve project financing difficulties and address international financial risks.
第一篇漢譯英全文譯文:
In the past 12 years since the founding of the SCO, member states have forged a close community of common destinies and shared interests. In the face of complex regional and international situation, maintaining regional security and stability and promoting common development of member states has been, is and will continue to be SCO's top priority and objective for quite a long time to come.
On security, member states need to continue to firmly support each other's endeavor to safeguard national security and social stability and intensify efforts to combat terrorism, separatism and extremism and drug-related crimes. What merits caution is that there is a growing tendency of terrorists and drug criminals colluding with each other in the region. Therefore, counter-terrorism and anti-narcotic efforts should be integrated with a two-pronged approach. China believes that there is a need to give the SCO Regional Counter-Terrorism Structure the function of anti-narcotics to enhance its overall ability to fight both terrorism and drug trafficking.
On economy, member states need to vigorously promote pragmatic cooperation. The ultimate purpose of maintaining regional security and stability is to achieve common development and prosperity. Parties need to accelerate the implementation of cooperation projects in such advantageous areas as transport, energy, communications and agriculture, and expedite studies on setting up an SCO development bank to resolve project financing difficulties and address international financial risks.
漢譯英第二篇原文:
改革開放以來,中國金融業(yè)伴隨現(xiàn)代化建設(shè)而快速成長,但實現(xiàn)持續(xù)發(fā)展依然任重道遠(yuǎn)。目前,中國金融業(yè)資產(chǎn)已超過150萬億元人民幣,外匯儲備達3.4萬億美元,盤活金融資產(chǎn)、激活金融市場潛力很大。下一步,我們將堅定不移推進金融市場化改革,健全現(xiàn)代金融體系,加快發(fā)展多層次資本市場,穩(wěn)步推進利率市場化、匯率市場化的改革。同時,深化境外戰(zhàn)略投資者與中資銀行的合作,穩(wěn)步推進股票、債券、保險市場對外開放,促進人民幣跨境使用,逐步實現(xiàn)人民幣資本項目可兌換,拓展金融業(yè)對外開放的廣度和深度。以開放促改革發(fā)展、促轉(zhuǎn)型創(chuàng)新,實現(xiàn)中國經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展,也會給世界經(jīng)濟增長及金融業(yè)發(fā)展提供機遇。
點評:
我們在二級筆譯實務(wù)課上特別告誡學(xué)生:要想做好漢譯英,就一定要把握好四門功課,也可以說要把握好“4C”,即,Connotation, Collocation, Context and Culture。Connotation指的是“內(nèi)涵”,漢語表達的很多意思在英語中沒有完全對應(yīng)的說法,因此,在動筆之前,考生一定要先將漢語的句子內(nèi)涵弄清楚,然后再根據(jù)其意到英語中找最為接近的詞語,以提高表達的精確度。Collocation指的是漢語中的詞語搭配與英語中的詞語搭配的差異。我們在二級筆譯實務(wù)課上要求考生掌握的并非那些簡單的詞匯搭配用法,例如,一個動詞后搭配什么介詞或副詞,一個形容詞后搭配什么介詞等,這些都是英語學(xué)習(xí)過程中學(xué)生理應(yīng)積累的東西,而我們要求考生積累的則是更高要求的詞匯搭配,這類詞匯搭配的積累能從根本上最終幫助考生消除漢化英語的痕跡。因此,我們從開課的第一天就向?qū)W生介紹了美國出版的The Word Finder這本詞典。讓我們來看一個例子:英語中的形容詞“感興趣的”,在學(xué)生積累這個單詞的搭配時,基本上都是記住該詞后面的介詞搭配be interested in sth./sb.,然而,這只是最基本的搭配。我們要求的更高層次的詞匯搭配是:在英語中哪些副詞可以修飾interested這個形容詞,而這才是我們在翻譯中經(jīng)常遇到的搭配。通過查閱The Word Finder這本詞典,我們得知:deeply, keenly, intensely, profoundly, curiously可以修飾interested,而如果考生使用strongly以表達“濃厚地”詞義來與interested搭配,那就注定會犯漢化英語的錯誤。Context指的是在翻譯過程中要充分考慮語句的上下文語境該使用什么樣的連詞使語句表達得更加順暢自如。漢語的表達中連詞的使用頻率較低,但英語行文中連詞的使用頻率非常高。因此,我們在理解漢語原文的意思時,還要更加細(xì)致地考慮漢語句子的字里行間的邏輯關(guān)系及語氣,從而在譯文中添加適當(dāng)?shù)倪B詞。由于這個問題涉及到整個語篇的連接方法,在此暫不贅述。Culture 在翻譯中也是我們所要考慮的一個重要環(huán)節(jié)。中國與英語國家的文化存在著較大的差異,在翻譯過程中如果遇到一些特別是以動物或顏色的名稱作為比喻的時候,我們必須注意這些文化方面的差異,要及時地,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整表達方式,以求譯入語的讀者能夠很好地理解原文所要表達的意思。如:漢語中 “亞洲四小龍”,如果譯成The Four Little Dragons of Asia,英語讀者就會感到一頭霧水,因為在英語中dragon一詞只有“邪惡”,“魔鬼”等含義,而沒有褒義的內(nèi)涵,因此,我們要本著入鄉(xiāng)隨俗的態(tài)度將該短語譯為:The Four Little Tigers of Asia。再比如,漢語中“青山綠水”,譯成英文:blue mountains and green water,就是漢化的英語,英語國家的人習(xí)慣以green mountains and blue water來表達該含義。
下面讓我們看看此次考試中的第二篇漢譯英。此篇語段節(jié)選自2013年5月25日李克強在瑞士經(jīng)濟金融界人士午餐會上的演講稿。
第一句:“改革開放以來,中國金融業(yè)伴隨現(xiàn)代化建設(shè)而快速成長,但實現(xiàn)持續(xù)發(fā)展依然任重道遠(yuǎn)。”
解析:該句可以將“改革開放以來”處理成譯文中的名詞主語,將主句譯為該句的賓語:The reform and opening-up has witnessed rapid growth of China’s financial sector together with the modernization of the country. However, it still remains a long and arduous task for China to sustain this momentum of growth.雖然漢語是一個完整的語句,但我們注意到,漢語中的前后兩個意群的主語并不一致,而且還有轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞。因此,我們可以將其拆分成兩個單句來譯。
第二句:“目前,中國金融業(yè)資產(chǎn)已超過150萬億元人民幣,外匯儲備達3.4萬億美元,盤活金融資產(chǎn)、激活金融市場潛力很大。”
解析:該句同樣應(yīng)該拆分成兩個句子,因為前半句講的是中國金融業(yè)的貨幣量,而后半句講的是金融市場的潛力。在該句的翻譯中,我們要注意貨幣單位名稱的表達方式及其位置:Currently, China’s financial sector has a total asset of over RMB 150 trillion and a foreign exchange reserve of US$ 3.4 trillion. There is a huge potential for revitalizing/liquidizing/ China’s financial assets and reinvigorating the financial market.
第三句: “下一步,我們將堅定不移推進金融市場化改革,健全現(xiàn)代金融體系,加快發(fā)展多層次資本市場,穩(wěn)步推進利率市場化、匯率市場化的改革。”
解析:該句是由四個意群連接的一個并列句,只要把握好詞語的選擇就可以。
Going forward, we will unswervingly advance market reform of the financial sector, build a sound modern financial system, accelerate the development of a multi-tiered capital market, and steadily step up the reform in the marketization of interest rate and exchange rate.
第四句:“同時,深化境外戰(zhàn)略投資者與中資銀行的合作,穩(wěn)步推進股票、債券、保險市場對外開放,促進人民幣跨境使用,逐步實現(xiàn)人民幣資本項目可兌換,拓展金融業(yè)對外開放的廣度和深度。”
解析:在這句話中, “廣度”,“深度”等詞語的翻譯要提醒考生注意,漢語中常使用比較抽象的名詞,在翻譯界,我們常將類似的抽象名詞短語戲稱為“性感度”。“性”:如,特殊性,重要性,必要性,“感”:如,使命感,責(zé)任感,成就感,“度”:如,高度,廣度,深度等。在譯成英語時,切忌將這些漢語的詞語一股腦地譯成抽象名詞,可以考慮將這些詞語轉(zhuǎn)換成相關(guān)的形容詞或動詞,以求譯文表達的地道。如果譯成expand the breadth and depth of opening-up in the financial sector,這就是典型的漢化英語,我們可以調(diào)整詞性為兩個動詞:broaden and deepen
In the meantime, we will deepen cooperation between Chinese banks and their foreign strategic investors, open the stock, bond and insurance markets in an orderly way, promote the cross-border use of the RMB and, gradually achieve the RMB’s convertibility under the capital account and broaden and deepen the opening-up in the financial sector.
第五句:“以開放促改革發(fā)展、促轉(zhuǎn)型創(chuàng)新,實現(xiàn)中國經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展,也會給世界經(jīng)濟增長及金融業(yè)發(fā)展提供機遇。”
解析:我們要注意該句的前半部分應(yīng)該處理成主句,后半部分應(yīng)該處理為目的狀語。
We will promote reform, development, economic transformation and innovation in the course of opening-up to achieve the sustainable and healthy growth of the Chinese economy and to create opportunities for the economic growth and development of the financial industry of the world.
第二篇漢譯英全文譯文:
The reform and opening-up has witnessed rapid growth of China’s financial sector together with the modernization of the country. However, it still remains a long and arduous task for China to sustain this momentum of growth. Currently, China’s financial sector has a total asset of over RMB 150 trillion and a foreign exchange reserve of US$3.4 trillion. There is a huge potential for revitalizing/liquidizing/ China’s financial assets and reinvigorating the financial market. Going forward, we will unswervingly advance market reform of the financial sector, build a sound modern financial system, accelerate the development of a multi-tiered capital market, and steadily step up the reform in the marketization of interest rate and exchange rate. In the meantime, we will deepen cooperation between Chinese banks and their foreign strategic investors, open the stock, bond and insurance markets in an orderly way, promote the cross-border use of the RMB and, gradually achieve the RMB’s convertibility under the capital account and broaden and deepen the opening-up in the financial sector. We will promote reform, development, economic transformation and innovation in the course of opening-up to achieve the sustainable and healthy growth of the Chinese economy and to create opportunities for the economic growth and development of the financial industry of the world.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市鴻泰園英語學(xué)習(xí)交流群