漢譯英第一篇原文:
上海合作組織成立12年來(lái),成員國(guó)結(jié)成緊密的命運(yùn)共同體和利益共同體。面對(duì)復(fù)雜的國(guó)際和地區(qū)形勢(shì),維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定和促進(jìn)成員國(guó)共同發(fā)展,過(guò)去、現(xiàn)在乃至將來(lái)相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)都是上海合作組織的首要任務(wù)和目標(biāo)。
安全上,成員國(guó)要繼續(xù)堅(jiān)定支持彼此維護(hù)國(guó)家安全和社會(huì)穩(wěn)定的努力,加大打擊“三股勢(shì)力”和毒品犯罪力度。值得注意的是,當(dāng)前,地區(qū)恐怖主義和毒品犯罪相互勾結(jié)的現(xiàn)象愈演愈烈,反恐和禁毒成為需要雙管齊下的系統(tǒng)工程。中方認(rèn)為有必要賦予上海合作組織地區(qū)反恐怖機(jī)構(gòu)禁毒職能,加強(qiáng)其綜合打擊“毒恐勾結(jié)”的能力。
經(jīng)濟(jì)上,成員國(guó)要大力推動(dòng)務(wù)實(shí)合作。我們維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定的最終目的是實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。各方有必要加快實(shí)施交通、能源、通信、農(nóng)業(yè)等優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域合作項(xiàng)目,加緊研究建立上海合作組織開(kāi)發(fā)銀行,以解決項(xiàng)目融資難題和應(yīng)對(duì)國(guó)際金融風(fēng)險(xiǎn)。
點(diǎn)評(píng):
這是2013年9月4日《人民日?qǐng)?bào)》刊發(fā)的關(guān)于習(xí)近平主席接受土、俄、哈、烏、吉五國(guó)媒體聯(lián)合采訪的報(bào)道,該篇翻譯節(jié)選了這一采訪的一小節(jié)。與三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的命題內(nèi)容相比,該篇的翻譯難度顯然要大一些,因?yàn)樵闹谐霈F(xiàn)的一些語(yǔ)匯可能會(huì)對(duì)考生形成一定的障礙。例如:“三股勢(shì)力”, “毒恐勾結(jié)”等。從譯文的句子結(jié)構(gòu)的選擇而言,二級(jí)筆譯對(duì)考生的要求注定會(huì)比三級(jí)考生更加嚴(yán)格苛刻。根據(jù)我們以往的閱卷經(jīng)驗(yàn),二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的閱卷對(duì)于考生所使用的句法修辭手段有所要求。因此,如果說(shuō)在三級(jí)筆譯考試中,一個(gè)漢語(yǔ)的句子被譯成英文,句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)沒(méi)有太大的問(wèn)題,詞匯搭配基本得體即可,而在二級(jí)筆譯考試中,這個(gè)要求顯然是不夠的,它還要求考生根據(jù)原文的語(yǔ)氣的強(qiáng)調(diào)以及英語(yǔ)中的表達(dá)習(xí)慣來(lái)適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文更加吻合原文的色彩以及使句子的前后詞序顯得更加平衡。
下面讓我們共同關(guān)注一下第一篇漢譯英語(yǔ)段中的重點(diǎn)語(yǔ)句的翻譯。
第一段第一句:“上海合作組織成立12年來(lái),成員國(guó)結(jié)成緊密的命運(yùn)共同體和利益共同體。”
解析:此句的第一個(gè)意群“上海合作組織成立12年來(lái)”是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)成分,我們可以將其譯成一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)短語(yǔ),如:In the past 12 years since the founding of the SCO, member states have forged a close community of common destinies and shared interests.按照二級(jí)筆譯的修辭要求,如果考生能將這個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換成一個(gè)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ)成分,譯文的質(zhì)量將會(huì)提高很多,如:The past 12 years since the founding of the SCO, 然后我們?cè)谥^語(yǔ)動(dòng)詞的位置上使用“see , witness, mark 或 signify,而后把原文中的主句部分轉(zhuǎn)換成一個(gè)較長(zhǎng)的名詞短語(yǔ)作賓語(yǔ),這個(gè)句子的譯文就會(huì)大大增色。The past 12 years since the founding of the SCO has marked a close community of common destinies and shared interests.
第一段第二句:“面對(duì)復(fù)雜的國(guó)際和地區(qū)形勢(shì),維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定和促進(jìn)成員國(guó)共同發(fā)展,過(guò)去、現(xiàn)在乃至將來(lái)相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)都是上海合作組織的首要任務(wù)和目標(biāo)。”
解析:該句的主句部分有這樣的一個(gè)時(shí)間表達(dá)式“過(guò)去,現(xiàn)在乃至將來(lái)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)”,如果我們將其譯成相關(guān)的時(shí)間狀語(yǔ)短語(yǔ),如,in the past, at present and in the future,譯文會(huì)顯得相當(dāng)笨拙。在此,我們應(yīng)充分利用漢英語(yǔ)中的不同特點(diǎn)來(lái)應(yīng)對(duì)此句,漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞是沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的,而英語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化非常豐富。因此,我們可以把漢語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的動(dòng)詞謂語(yǔ)來(lái)體現(xiàn):In the face of complex regional and international situation, maintaining regional security and stability and promoting common development of member states was, is and will still be SCO's top priority and objective for quite a long time to come.這樣處理的方法是精簡(jiǎn)了句子成分,又充分體現(xiàn)了英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的特色。
第二段第一句:“安全上,成員國(guó)要繼續(xù)堅(jiān)定支持彼此維護(hù)國(guó)家安全和社會(huì)穩(wěn)定的努力,加大打擊“三股勢(shì)力”和毒品犯罪力度。”
解析:在漢譯英過(guò)程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到漢語(yǔ)中以數(shù)字加名稱短語(yǔ)的“縮略語(yǔ)”,如:三個(gè)代表,三農(nóng),三通,八榮八恥,三好學(xué)生等,在翻譯之前,我們首先要弄清這些短語(yǔ)分別代表了什么具體內(nèi)容,然后再?gòu)挠⒄Z(yǔ)中尋找相關(guān)含義的詞匯去對(duì)應(yīng)。在我們二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的培訓(xùn)中,我們?cè)敿?xì)地給學(xué)生們介紹了應(yīng)對(duì)策略:以 “三農(nóng)”為例,當(dāng)我們了解了其實(shí)際內(nèi)涵后,我們就可以將其譯為 the three issues—agriculture, countryside and farmers,也就是說(shuō),先用一個(gè)名詞對(duì)其加以概括,然后再逐一對(duì)應(yīng)相關(guān)的名詞短語(yǔ)。當(dāng)然,如果我們能想到相同的首字母對(duì)應(yīng)的單詞,那就更好了。如:the three Fs—farming, farm and farmers。然而,在翻譯考試中,如果考生無(wú)法確定待譯短語(yǔ)的確切含義,那么,我們完全可以采取一種變通的方式來(lái)應(yīng)對(duì):定冠詞+數(shù)字+待譯短語(yǔ)的核心詞+related +issues,例如:the three agriculture-related issues。在第二段第一句中的“三股勢(shì)力”指的是恐怖主義(terrorism),分裂主義(separatism)和極端主義(extremism),我們可以譯為:the three forces—terrorism, separatism and extremism。如果在考試中我們無(wú)法把握該短語(yǔ)的內(nèi)涵,我們也可以將其簡(jiǎn)化為:the three security-threatening forces,因?yàn)楸径蔚闹黝}內(nèi)容就是談?wù)?ldquo;安全問(wèn)題”,這種理解和應(yīng)對(duì)的策略是完全適當(dāng)?shù)?,而且也完全符合英語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律。全句譯為:In terms of security, member states need to continue to firmly support each other’s endeavor to safeguard national security and social stability and intensify efforts to combat the three forces—terrorism, separatism and extremism (the three security-threatening forces) and drug-related crimes.
第二段的第二句:“值得注意的是,當(dāng)前,地區(qū)恐怖主義和毒品犯罪相互勾結(jié)的現(xiàn)象愈演愈烈,反恐和禁毒成為需要雙管齊下的系統(tǒng)工程。”
解析:該句中“值得注意的是”可以被處理成一個(gè)名詞從句作主語(yǔ),也可以將其處理為一個(gè)形式主語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),如:What merits caution/What deserves our attention或者It must be noted that…/It must be cautioned that…,然后再接一個(gè)表語(yǔ)從句或一個(gè)名詞從句作真正的主語(yǔ)。請(qǐng)看下面的2個(gè)譯文:
Version I.
What merits caution is that there is a growing tendency of terrorists and drug criminals colluding with each other in the region. Therefore, counter-terrorism and anti-narcotic efforts should be integrated with a two-pronged approach.
Version II.
It must be noted/cautioned that there is a growing tendency of terrorists and drug criminals conspiring /conniving with each other in the region. Therefore, counter-terrorism and anti-narcotic efforts must be integrated with each other as a systematic program.
原文中的“地區(qū)恐怖主義和毒品犯罪相互勾結(jié)的現(xiàn)象愈演愈烈”,不要把“恐怖主義”和“毒品犯罪”譯成抽象名詞,因?yàn)橹挥?ldquo;恐怖主義分子”和“毒品罪犯” 才能相互勾結(jié),因此,要將這兩個(gè)名詞具體化。此外,我們?cè)诜g課上,反復(fù)強(qiáng)調(diào):漢語(yǔ)中特別習(xí)慣于用“現(xiàn)象”二字,但英語(yǔ)中對(duì)該詞的使用頻率并不高,一般情況下,英語(yǔ)中更傾向于使用更具體的名詞,如:case, situation, instance, tendency等,當(dāng)然,具體用哪一個(gè)詞還要看上下文的語(yǔ)境來(lái)確定。在此,我們使用“tendency”似乎更恰當(dāng)些。
第二段第三句:“中方認(rèn)為有必要賦予上海合作組織地區(qū)反恐怖機(jī)構(gòu)禁毒職能,加強(qiáng)其綜合打擊“毒恐勾結(jié)”的能力。”
解析:該句基本上沒(méi)有什么難度,句子結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,只需考生注意 “賦予…的職能”,可以用give或delegate與function組合;“加強(qiáng)…的能力”在英語(yǔ)中的固定搭配即可。strengthen /enhance +ability,如果考生使用consolidate或deepen與ability搭配就屬于用處不當(dāng)了。因此,這句可以譯為:
China believes that there is a need to delegate the function of anti-narcotics to the SCO Regional Counter-Terrorism Structure in order to enhance its overall ability to fight both terrorism and drug trafficking.
第三段第一句:“經(jīng)濟(jì)上,成員國(guó)要大力推動(dòng)務(wù)實(shí)合作。”
解析:該句可譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),也可譯成被動(dòng)結(jié)構(gòu)。如:Economically, member states need to vigorously promote pragmatic cooperation.或 In terms of economy, great efforts must be made by member states to promote pragmatic cooperation.
第三段第二句:“我們維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定的最終目的是實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。”
解析:該句中的“最終目的”這個(gè)短語(yǔ)在英語(yǔ)中可譯為形容詞+名詞,也可在句子中轉(zhuǎn)換成謂語(yǔ)動(dòng)詞使用。正如我們?cè)诙?jí)筆譯課上所強(qiáng)調(diào)的詞性轉(zhuǎn)換是翻譯的一大要點(diǎn)。從漢譯英的翻譯實(shí)踐而言,經(jīng)常使用的名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞有:目標(biāo),目的,作用,功能,標(biāo)志,特點(diǎn),特征等。因此,該句可以譯成以下兩個(gè)版本:1. The ultimate purpose of maintaining regional security and stability is to achieve common development and prosperity. 2. Regional security and stability is ultimately targeted at achieving common development and prosperity.
第三段第三句:“各方有必要加快實(shí)施交通、能源、通信、農(nóng)業(yè)等優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域合作項(xiàng)目,加緊研究建立上海合作組織開(kāi)發(fā)銀行,以解決項(xiàng)目融資難題和應(yīng)對(duì)國(guó)際金融風(fēng)險(xiǎn)。”
解析:該句中的動(dòng)詞:加快…, 加緊…都是我們?cè)诙?jí)筆譯培訓(xùn)中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的同近義詞的積累,我們給學(xué)生提供了如下語(yǔ)匯:speed up, accelerate, step up, expedite, greatly facilitate等。我們之所以要給學(xué)生儲(chǔ)備許多相關(guān)的同近義詞,主要是針對(duì)漢譯英中頻繁出現(xiàn)的時(shí)政文章及我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的講話稿的翻譯。在這類文章中,甚至在同一個(gè)語(yǔ)段中,會(huì)出現(xiàn)多次動(dòng)詞的重復(fù)使用。但英語(yǔ)的行文習(xí)慣并不像漢語(yǔ),連續(xù)使用相同的詞匯并非英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)的特點(diǎn),它需要將詞匯不斷地變化。因此,這也是二級(jí)筆譯的難度所在。由此,該句可譯為:Parties need to accelerate the implementation of cooperation projects in such advantageous areas as transport, energy, communications and agriculture, and expedite studies on setting up an SCO development bank to resolve project financing difficulties and address international financial risks.
第一篇漢譯英全文譯文:
In the past 12 years since the founding of the SCO, member states have forged a close community of common destinies and shared interests. In the face of complex regional and international situation, maintaining regional security and stability and promoting common development of member states has been, is and will continue to be SCO's top priority and objective for quite a long time to come.
On security, member states need to continue to firmly support each other's endeavor to safeguard national security and social stability and intensify efforts to combat terrorism, separatism and extremism and drug-related crimes. What merits caution is that there is a growing tendency of terrorists and drug criminals colluding with each other in the region. Therefore, counter-terrorism and anti-narcotic efforts should be integrated with a two-pronged approach. China believes that there is a need to give the SCO Regional Counter-Terrorism Structure the function of anti-narcotics to enhance its overall ability to fight both terrorism and drug trafficking.
On economy, member states need to vigorously promote pragmatic cooperation. The ultimate purpose of maintaining regional security and stability is to achieve common development and prosperity. Parties need to accelerate the implementation of cooperation projects in such advantageous areas as transport, energy, communications and agriculture, and expedite studies on setting up an SCO development bank to resolve project financing difficulties and address international financial risks.
漢譯英第二篇原文:
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)金融業(yè)伴隨現(xiàn)代化建設(shè)而快速成長(zhǎng),但實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展依然任重道遠(yuǎn)。目前,中國(guó)金融業(yè)資產(chǎn)已超過(guò)150萬(wàn)億元人民幣,外匯儲(chǔ)備達(dá)3.4萬(wàn)億美元,盤活金融資產(chǎn)、激活金融市場(chǎng)潛力很大。下一步,我們將堅(jiān)定不移推進(jìn)金融市場(chǎng)化改革,健全現(xiàn)代金融體系,加快發(fā)展多層次資本市場(chǎng),穩(wěn)步推進(jìn)利率市場(chǎng)化、匯率市場(chǎng)化的改革。同時(shí),深化境外戰(zhàn)略投資者與中資銀行的合作,穩(wěn)步推進(jìn)股票、債券、保險(xiǎn)市場(chǎng)對(duì)外開(kāi)放,促進(jìn)人民幣跨境使用,逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換,拓展金融業(yè)對(duì)外開(kāi)放的廣度和深度。以開(kāi)放促改革發(fā)展、促轉(zhuǎn)型創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,也會(huì)給世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)及金融業(yè)發(fā)展提供機(jī)遇。
點(diǎn)評(píng):
我們?cè)诙?jí)筆譯實(shí)務(wù)課上特別告誡學(xué)生:要想做好漢譯英,就一定要把握好四門功課,也可以說(shuō)要把握好“4C”,即,Connotation, Collocation, Context and Culture。Connotation指的是“內(nèi)涵”,漢語(yǔ)表達(dá)的很多意思在英語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,因此,在動(dòng)筆之前,考生一定要先將漢語(yǔ)的句子內(nèi)涵弄清楚,然后再根據(jù)其意到英語(yǔ)中找最為接近的詞語(yǔ),以提高表達(dá)的精確度。Collocation指的是漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)搭配與英語(yǔ)中的詞語(yǔ)搭配的差異。我們?cè)诙?jí)筆譯實(shí)務(wù)課上要求考生掌握的并非那些簡(jiǎn)單的詞匯搭配用法,例如,一個(gè)動(dòng)詞后搭配什么介詞或副詞,一個(gè)形容詞后搭配什么介詞等,這些都是英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)生理應(yīng)積累的東西,而我們要求考生積累的則是更高要求的詞匯搭配,這類詞匯搭配的積累能從根本上最終幫助考生消除漢化英語(yǔ)的痕跡。因此,我們從開(kāi)課的第一天就向?qū)W生介紹了美國(guó)出版的The Word Finder這本詞典。讓我們來(lái)看一個(gè)例子:英語(yǔ)中的形容詞“感興趣的”,在學(xué)生積累這個(gè)單詞的搭配時(shí),基本上都是記住該詞后面的介詞搭配be interested in sth./sb.,然而,這只是最基本的搭配。我們要求的更高層次的詞匯搭配是:在英語(yǔ)中哪些副詞可以修飾interested這個(gè)形容詞,而這才是我們?cè)诜g中經(jīng)常遇到的搭配。通過(guò)查閱The Word Finder這本詞典,我們得知:deeply, keenly, intensely, profoundly, curiously可以修飾interested,而如果考生使用strongly以表達(dá)“濃厚地”詞義來(lái)與interested搭配,那就注定會(huì)犯漢化英語(yǔ)的錯(cuò)誤。Context指的是在翻譯過(guò)程中要充分考慮語(yǔ)句的上下文語(yǔ)境該使用什么樣的連詞使語(yǔ)句表達(dá)得更加順暢自如。漢語(yǔ)的表達(dá)中連詞的使用頻率較低,但英語(yǔ)行文中連詞的使用頻率非常高。因此,我們?cè)诶斫鉂h語(yǔ)原文的意思時(shí),還要更加細(xì)致地考慮漢語(yǔ)句子的字里行間的邏輯關(guān)系及語(yǔ)氣,從而在譯文中添加適當(dāng)?shù)倪B詞。由于這個(gè)問(wèn)題涉及到整個(gè)語(yǔ)篇的連接方法,在此暫不贅述。Culture 在翻譯中也是我們所要考慮的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的文化存在著較大的差異,在翻譯過(guò)程中如果遇到一些特別是以動(dòng)物或顏色的名稱作為比喻的時(shí)候,我們必須注意這些文化方面的差異,要及時(shí)地,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整表達(dá)方式,以求譯入語(yǔ)的讀者能夠很好地理解原文所要表達(dá)的意思。如:漢語(yǔ)中 “亞洲四小龍”,如果譯成The Four Little Dragons of Asia,英語(yǔ)讀者就會(huì)感到一頭霧水,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中dragon一詞只有“邪惡”,“魔鬼”等含義,而沒(méi)有褒義的內(nèi)涵,因此,我們要本著入鄉(xiāng)隨俗的態(tài)度將該短語(yǔ)譯為:The Four Little Tigers of Asia。再比如,漢語(yǔ)中“青山綠水”,譯成英文:blue mountains and green water,就是漢化的英語(yǔ),英語(yǔ)國(guó)家的人習(xí)慣以green mountains and blue water來(lái)表達(dá)該含義。
下面讓我們看看此次考試中的第二篇漢譯英。此篇語(yǔ)段節(jié)選自2013年5月25日李克強(qiáng)在瑞士經(jīng)濟(jì)金融界人士午餐會(huì)上的演講稿。
第一句:“改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)金融業(yè)伴隨現(xiàn)代化建設(shè)而快速成長(zhǎng),但實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展依然任重道遠(yuǎn)。”
解析:該句可以將“改革開(kāi)放以來(lái)”處理成譯文中的名詞主語(yǔ),將主句譯為該句的賓語(yǔ):The reform and opening-up has witnessed rapid growth of China’s financial sector together with the modernization of the country. However, it still remains a long and arduous task for China to sustain this momentum of growth.雖然漢語(yǔ)是一個(gè)完整的語(yǔ)句,但我們注意到,漢語(yǔ)中的前后兩個(gè)意群的主語(yǔ)并不一致,而且還有轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞。因此,我們可以將其拆分成兩個(gè)單句來(lái)譯。
第二句:“目前,中國(guó)金融業(yè)資產(chǎn)已超過(guò)150萬(wàn)億元人民幣,外匯儲(chǔ)備達(dá)3.4萬(wàn)億美元,盤活金融資產(chǎn)、激活金融市場(chǎng)潛力很大。”
解析:該句同樣應(yīng)該拆分成兩個(gè)句子,因?yàn)榍鞍刖渲v的是中國(guó)金融業(yè)的貨幣量,而后半句講的是金融市場(chǎng)的潛力。在該句的翻譯中,我們要注意貨幣單位名稱的表達(dá)方式及其位置:Currently, China’s financial sector has a total asset of over RMB 150 trillion and a foreign exchange reserve of US$ 3.4 trillion. There is a huge potential for revitalizing/liquidizing/ China’s financial assets and reinvigorating the financial market.
第三句: “下一步,我們將堅(jiān)定不移推進(jìn)金融市場(chǎng)化改革,健全現(xiàn)代金融體系,加快發(fā)展多層次資本市場(chǎng),穩(wěn)步推進(jìn)利率市場(chǎng)化、匯率市場(chǎng)化的改革。”
解析:該句是由四個(gè)意群連接的一個(gè)并列句,只要把握好詞語(yǔ)的選擇就可以。
Going forward, we will unswervingly advance market reform of the financial sector, build a sound modern financial system, accelerate the development of a multi-tiered capital market, and steadily step up the reform in the marketization of interest rate and exchange rate.
第四句:“同時(shí),深化境外戰(zhàn)略投資者與中資銀行的合作,穩(wěn)步推進(jìn)股票、債券、保險(xiǎn)市場(chǎng)對(duì)外開(kāi)放,促進(jìn)人民幣跨境使用,逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換,拓展金融業(yè)對(duì)外開(kāi)放的廣度和深度。”
解析:在這句話中, “廣度”,“深度”等詞語(yǔ)的翻譯要提醒考生注意,漢語(yǔ)中常使用比較抽象的名詞,在翻譯界,我們常將類似的抽象名詞短語(yǔ)戲稱為“性感度”。“性”:如,特殊性,重要性,必要性,“感”:如,使命感,責(zé)任感,成就感,“度”:如,高度,廣度,深度等。在譯成英語(yǔ)時(shí),切忌將這些漢語(yǔ)的詞語(yǔ)一股腦地譯成抽象名詞,可以考慮將這些詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換成相關(guān)的形容詞或動(dòng)詞,以求譯文表達(dá)的地道。如果譯成expand the breadth and depth of opening-up in the financial sector,這就是典型的漢化英語(yǔ),我們可以調(diào)整詞性為兩個(gè)動(dòng)詞:broaden and deepen
In the meantime, we will deepen cooperation between Chinese banks and their foreign strategic investors, open the stock, bond and insurance markets in an orderly way, promote the cross-border use of the RMB and, gradually achieve the RMB’s convertibility under the capital account and broaden and deepen the opening-up in the financial sector.
第五句:“以開(kāi)放促改革發(fā)展、促轉(zhuǎn)型創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,也會(huì)給世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)及金融業(yè)發(fā)展提供機(jī)遇。”
解析:我們要注意該句的前半部分應(yīng)該處理成主句,后半部分應(yīng)該處理為目的狀語(yǔ)。
We will promote reform, development, economic transformation and innovation in the course of opening-up to achieve the sustainable and healthy growth of the Chinese economy and to create opportunities for the economic growth and development of the financial industry of the world.
第二篇漢譯英全文譯文:
The reform and opening-up has witnessed rapid growth of China’s financial sector together with the modernization of the country. However, it still remains a long and arduous task for China to sustain this momentum of growth. Currently, China’s financial sector has a total asset of over RMB 150 trillion and a foreign exchange reserve of US$3.4 trillion. There is a huge potential for revitalizing/liquidizing/ China’s financial assets and reinvigorating the financial market. Going forward, we will unswervingly advance market reform of the financial sector, build a sound modern financial system, accelerate the development of a multi-tiered capital market, and steadily step up the reform in the marketization of interest rate and exchange rate. In the meantime, we will deepen cooperation between Chinese banks and their foreign strategic investors, open the stock, bond and insurance markets in an orderly way, promote the cross-border use of the RMB and, gradually achieve the RMB’s convertibility under the capital account and broaden and deepen the opening-up in the financial sector. We will promote reform, development, economic transformation and innovation in the course of opening-up to achieve the sustainable and healthy growth of the Chinese economy and to create opportunities for the economic growth and development of the financial industry of the world.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思日照市小香店第一生活區(qū)(望海路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群